Капли-секунды

Олеся Атланова
          сложное рондо


   Капли-секунды из крана на кухне
   падают в мойку размеренным сочивом,
   лапкой поймать их пытается втуне*
   белый пушистик – моё одиночество.
   
   Дождик и ветер – природные зодчие
   пишут на стёклах неясные руны,
   и добавляют таинственность росчеркам
   капли-секунды из крана на кухне.
   
   Не'погодь сердца уныло и нудно
   сыплет и сыплет свои многоточия…
   И без тебя  дни мои ритенуто**
   падают в мойку размеренным сочивом.
   
   А у тебя новый мир и сообщество -
   город Нью-Йорк, респектабельный Бруклин.
   Глобус верчу, а пушистик настойчиво
   лапкой поймать их пытается втуне.
   
   Загодя знать бы судьбу накануне
   может, и смог бы назло всем пророчествам,
   что-то успеть… А теперь красит будни
   только пушистик – моё одиночество.
   
   Ластится вкрадчиво житель бесшумный,
   точит и точит внутри червоточину,
   и только слышится ночью безлунной
   как утекают водою проточною
   
   капли-секунды из крана на кухне…




*втуне нареч. устар. 1) Без внимания. 2) Без результата, напрасно, даром.

** ритенуто [ит. ritenuto] -муз. сдержанно, замедляя темп по сравнению с основным темпом муз. произведения.