Pablo Neruda. Soneto LIII
«Cien sonetos de amor».
Сонет LIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Здесь есть и хлеб, и стол с вином, и тёплое жилище,
и дело у мужчины – можно жить, – и женщины.
Явился мир головокружительный и что-то ищет,
на этом свете он ускорит общее сожжение.
Хвала рукам твоим, которые, паря, готовят,
и благотворный результат плюс песня у плиты.
Спасите! Вот устала, ноги сводит, как свинцовые,
Живи! Блеск-балерина, вновь с метлой танцуешь ты.
Но те внезапны реки с бурною водой, с угрозами,
тот павильон таинственный мучительный из пены –
они сжигают соты, рифы, вместе с ними гнёзда.
А кровь твоя пусть отдохнёт в моей блаженно,
ей течь по руслу звёздному и синему, как ночь,
и нежности моей по силам беды превозмочь.
17.09.2013