Pablo Neruda. Soneto LII
«Cien sonetos de amor».
Сонет LII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Ты песню начинаешь солнцу, небу,
твой славный голос моет колос дня,
и сосны шепчут языком его волшебным,
в них птицы зимние на все лады звенят.
И льётся море в закрома шагов:
колоколов, цепей и тяжких стонов,
звучат мелодии металла, слов,
скрипят колёса каравана – след на лоне.
Чу, слышу голос твой я – вверх летит,
он с точностью стрелы преследует,
есть тяжесть в нём, большая сила,
и ноты высоки: словно мечи победы,
украсишь голос фиолетом, чтоб красиво…
сопровождая с неба, он меня хранит.
16.09.2013