Пабло Неруда. Сонет 56

Ольга Шаховская
Pablo Neruda. Soneto LVI
«Cien sonetos de amor».

Сонет LVI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Ты привыкай к тому, что следуют за мною тени,
из зависти чужой на свет явилась ты прозрачной,
как будто морем утренним творилась постепенно,
пропорцию хрустальную соль дарит – многозначность.

Но пение моей души людскую чистит зависть,
и после гибнут все её лихие капитаны,
мир заселяют голуби, я радость жизни славлю,
и каждый слог весну провозглашает неустанно.

Теперь ты светишься, и сердце, как цветок диковинный,
листвой резною неба на глазах становишься,
и я смотрю с земли, склоняясь с трепетом, взволнованно,

твоё лицо  двойными кИстями соцветий нарисовано,
и здесь, внизу отчётливо шагов мне шорох слышен,
Матильда,  здравствуй милая,  благодарю Всевышнего!


19.09.2013