Дора Габе Как ночь тиха Бе тиха нощ

Красимир Георгиев
„БЕ ТИХА НОЩ” („КАК НОЧЬ ТИХА!”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лариса Семиколенова, Александр Борисов, Терджиман Кырымлы, Галина Бендюк Радюшина


Дора Габе
БЕ ТИХА НОЩ

Бе тиха нощ. В водите посребрени
оглеждаше се бледата луна.
На спещите листа сред тишина
замираха лъчите й разлени...
И ти до мен – и щаст'е, и тъга,
лъчи и мрак приплетени в душата –
и трепетно притисках аз ръка
до твоята... Не тупаха сърцата,
не дишаха препълнени гърди...
Какво мълвеше плахо тишината?
Що криеше и взорът на луната,
насълзен под кристалните води?


Дора Габе
КАК НОЧЬ ТИХА! (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Как ночь тиха! В воде посеребрённой,
Как в зеркале, белёсая луна.
По спящим листьям кралась тишина,
Порой лучи пронзали берег сонный.
Ты для меня – и счастье, и томленье,
Лучи и тьма переплелись с душой –
К тебе тянулась трепетной рукой.
И замирало сердце в изумленьи,
И рвали грудь слова признаний тайных.
О чём сказать хотела тишина?
Что скрыть пыталась зоркая луна,
В воде смывая след слезы хрустальной?


Дора Габе
ТИХАЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Ночь тиха. Водой посеребрила
Лик зеркальный бледная луна.
И на спящих листьях тишина
Отражает лунный луч лениво…

Для меня ты счастье и тоска,
Мрак и свет в душе переплетались –
И коснулась трепетно рука
До моей… Два сердца замолчали,

Не дышали наши две груди…
Тишина, зачем молчишь пугливо?
Скрыла ль взор луна свой торопливо,
Полный слёз, у той ночной воды?


Дора Габе
МОЛЧАЛА НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Молчала ночь. В серебряном зерцале
осматривалась бледная луна.
По сон-листве, где стыла тишина,
лучей её разливы замирали...
И ты со мной – и счастье, и тоска,
лучи и мрак сплетённые с душою, –
и жалась в трепете моя рука
к твоей... Устали биться вскоре
два сердца, выдоха им жаль...
Что тишина шептала на изморе?
Что нам Луна таила в тихом взоре,
слезящимся в волны хрусталь?


Дора Габе
МОЛЧАЛА НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Бендюк Радюшина)

В эту тихую ночь в посеребренных водах
колыхалась волна с бледноликой луной,
и на спящих листах, блажью сонной природы,
угасая, тускнел свет луны золотой.

Заплутало моё безмятежное счастье, –
в закоулках души заблудилось оно,
затаилось печалью, холодным ненастьем,
хоть и  рядом со мной, от  меня, – далеко.

Мою руку в своей, – нежно друг мой сжимает,
но не бьются сердца в унисон. Что не так?
О чём робко молчит, взор луны что скрывает,
и над гладью воды говорит тишина?