Пётр Карабанов Гренадеры, молодцы Гренадири юнаци

Красимир Георгиев
„ГРЕНАДЕРЫ, МОЛОДЦЫ”
Петр Матвеевич Карабанов (1765-1829 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ГРЕНАДИРИ ЮНАЦИ

Гренадири хубавци,
дружни братя храбреци!
               Ой калина, ой малина!
В кръг войнишки да застанем,
песен гръмка да подхванем,
песен за добър ни час,
хляб и сол да има с нас;
да запеем дръзко-смело
за войска и войнско дело:
както е трева под дъжд,
тъй войникът е могъщ,
весело цъфти в откоси,
царска служба бойко носи.
               Ой калина, ой малина!
Сбогом, селска участ, днес
да си гренадир е чест;
доброволно в нрави нови
да умреме сме готови;
който има ум в глава,
се не плаши от това:
пушка, патрондаш и сила
са за него майка мила.
               Ой калина, ой малина!
А било е време, братя,
и с тояга да го млатиш,
ни за чест, ни за заплата
не търси войник в селяка.
Пръсти реже, зъби стяга,
но от царска служба бяга;
ако го за служба хванат,
то било е страшна драма:
там жена и брат, и сват,
Гришка, Сидор и Кондрат,
сякаш в гроба заминава,
на мегдана го опяват –
цяло село в плач и страх:
Ванка новобранец, ах!
Ах, прости навеки, Ваня...
Но войската има баня!
               Ой калина, ой малина!
Днес си с радост ти войник,
служиш служба с весел щик!
Слава Богу, след оставка
имаш рубли две добавка.
               Ой калина, ой малина!
С благодарност, майко, ой,
радостни ще паднем в бой,
войниклъкът е забава,
полза, щастие и слава!
               Ой калина, ой малина!


Ударения
ГРЕНАДЕРИ ЮНАЦИ

Гренади́ри хубавци́,
дру́жни бра́тя храбреци́!
               О́й кали́на, о́й мали́на!
В кръ́г войни́шки да заста́нем,
пе́сен гръ́мка да подхва́нем,
пе́сен за добъ́р ни ча́с,
хля́б и со́л да и́ма с на́с;
да запе́ем дръ́зко-сме́ло
за войска́ и во́йнско де́ло:
ка́кто е трева́ под дъ́жд,
тъ́й войни́кът е могъ́шт,
ве́село цъфти́ в отко́си,
ца́рска слу́жба бо́йко но́си.
               О́й кали́на, о́й мали́на!
Сбо́гом, се́лска у́част, дне́с
да си гренади́р е че́ст;
доброво́лно в нра́ви но́ви
да умре́ме сме гото́ви;
ко́йто и́ма у́м в глава́,
се не пла́ши от това́:
пу́шка, патронда́ш и си́ла
са за не́го ма́йка ми́ла.
               О́й кали́на, о́й мали́на!
А било́ е вре́ме, бра́тя,
и с тоя́га да го мла́тиш,
ни за че́ст, ни за запла́та
не търси́ войни́к в селя́ка.
Пръ́сти ре́же, зъ́би стя́га,
но от ца́рска сл́жба бя́га;
ако го за слу́жба хва́нат,
то́ било́ е стра́шна дра́ма:
та́м жена́ и бра́т, и сва́т,
Гри́шка, Си́дор и Кондра́т,
ся́каш в гро́ба замина́ва,
на мегда́на го опя́ват –
ця́ло се́ло в пла́ч и стра́х:
Ва́нка новобра́нец, а́х!
А́х, прости́ наве́ки, Ва́ня...
Но войска́та и́ма ба́ня!
               О́й кали́на, о́й мали́на!
Дне́с си с ра́дост ти́ войни́к,
слу́жиш слу́жба с ве́сел шти́к!
Сла́ва Бо́гу, след оста́вка
и́маш ру́бли две́ доба́вка.
               О́й кали́на, о́й мали́на!
С благода́рност, ма́йко, о́й,
ра́достни ште па́днем в бо́й,
войниклъ́кът е заба́ва,
по́лза, шта́стие и сла́ва!
               О́й кали́на, о́й мали́на!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Пётр Карабанов
ГРЕНАДЕРЫ, МОЛОДЦЫ

Гренадёры, молодцы,
Други, братья, удальцы!
               Ой калина, ой малина!
Станем братцы в круговую,
Грянем песню удалую,
Грянем песню, в доброй час,
Благо хлеб-соль есть у нас,
Запоём мы трыцко, хвацко,
Про житьё, бытьё солдацко:
Что под дозжичком трава,
То солдатска голова,
Весело цветёт, не вянет,
Службу Царску бойко тянет.
               Ой калина, ой малина!
Жизнь мужицкая, прости!
Ради службу мы нести;
По позыву, иль по воле
Умереть готовы в поле;
В ком хоть мало есть ума,
Не страшна тому сума:
Он ружьё, патронник, лямку,
Как ребёнок любит мамку.
               Ой калина, ой малина!
А бывало, братцы, в стары
Хоть дубиной приударь,
Ни из чести, ни из платы
Не пойдёт мужик в солдаты.
Пальцы рубит, зубы рвёт,
В службу Царскую нейдёт;
А когда служить сберётся,
То как с жизнью расстаётся:
Там жена, и брат, и сват,
Гришка, Сидор и Кондрат
Как по мёртвом зарыдают,
До кружала провожают,
Всей деревней заревут:
Ваньку в рекруты дают! –
Ах! прости навеки Ваня,
Вот ужо те будет баня!
               Ой калина, ой малина!
А теперь чего тужить,
Как с охотой не служить?
Слава Богу! есть отставка,
По два рублика прибавка.
               Ой калина, ой малина!
Ой, спасибо наша Мать,
Ради в поле умирать,
Жизнь солдацка нам забава,
Польза, счастье нам и слава!
               Ой калина, ой малина!




---------------
Руският поет и преводач Пьотър Карабанов (Пётр Матвеевич Карабанов) е роден на 19/30 юли 1765 г. в гр. Смоленск. Произхожда от старинен дворянски род. Учил е в Тверската и в Троицко-лавърската семинария (1777-1781 г.), завършил е Московския университет (1782-1785 г.). Работил е в дворцови канцеларии и ведомства. Първото му обнародвано произведение е одата „Злато”, отпечатано в сп. „Растущий виноград” (1785 г.). Сътрудничи на литературни издания като „Зеркало  света” (1786-1787 г.), „Лекарство от скуки и забот” (1786 г.), „Новые ежемесячные сочинения” (1792 г.), „Зритель” (1792 г.), „С.-Петербургский Меркурий” (1793 г.), „Новости” (след 1793 г.) и др. Пише стихотворения и оди, превежда голяма част от творчеството на Волтер. Участва в съставянето на академичния речник на Русия. Смятал се е за поет-архаист. Автор е на стихосбирките „Стихотворения Петра Карабанова, нравственные, лирические, любовные, шуточные и смешанные, оригинальные и в переводе” (1801 г.) и „Поэмы о садах” (1812 г.). Член е на Руската академия на науките (1803 г.) и на литературното общество „Беседы любителей русского слова” (1811 г.). Умира на 19 април/1 май 1829 г. в Петербург.