Элайджа Браунинг - пер. Э. Ли Мастерса

Людмила 31
Я танцевал однажды у подножия горы
С детьми, которых множество водили хороводы.
Но свежие ветра, как листья, их смелИ,
Забросив их наверх от непогоды....
И изменилось все вокруг -
Кругом огни, и лун мистических обман,
И музыка, несущая в туман...
Тут облако меня накрыло вдруг....
Когда ж оно исчезло, мне привиделось:
Толпа о чем-то спорящих людей
Один - сияет золотом одежд,
Другой - с трубой, еще один - со скипетром.
И все они смеялись надо мной,
И быстро все исчезли без следа,
Протанцевав лишь танец ригаддон...
Что дальше? Из полей, где мак растет,
Выходит женщина, она
По грудь была обнажена,
И протянув ко мне уста,
Просила поцелуя. Я,
Ее поцеловав (как соль были уста),
Вдруг крови вкус случайно ощутил,
И истощенным, как тростинка, вмиг
Я стал. Пытался я подняться, да,
Но тут туман холодный, как из льда,
Все заморозил, болью все затмил.
И только солнца луч в небесной вышине
Помог мне справиться с невзгодой, и во мгле
Я увидал, что клочьями туман
Все горы и холмы укрыл.
Опершись на свой посох, осознал,
Что этот силуэт, что тенью проскользил
На снежном покрывале - это я.
В безмолвии я видел острый пик из льда,
Который наверху венчала дивная звезда.
И дрожь меня пробрАла от восторга,
И задрожал я в диком страхе.
И верьте мне - нет, никогда
Я не вернулся бы обратно.
Не возвратился б вниз, где нет симфоний,
Вещающих свободу от всего,
И волны счастья, радости гармония
Обняли скалы, подарив им все тепло.
И вот взобрался я на пик,
Отбросил посох.
Коснулся я звезды
Своей рукой нетвердой.
И я .... исчез...
Исчез, поскольку горы
Вершиной Истины касаются...
До скорого....

----
Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

           Elijah Browning

I WAS among multitudes of children
Dancing at the foot of a mountain.
A breeze blew out of the east and swept them as leaves,
Driving some up the slopes.... All was changed.
Here were flying lights, and mystic moons, and dream-music.          5
A cloud fell upon us. When it lifted all was changed.
I was now amid multitudes who were wrangling.
Then a figure in shimmering gold, and one with a trumpet,
And one with a sceptre stood before me.
They mocked me and danced a rigadoon and vanished....   10
All was changed again. Out of a bower of poppies
A woman bared her breasts and lifted her open mouth to mine.
I kissed her. The taste of her lips was like salt.
She left blood on my lips. I fell exhausted.
I arose and ascended higher, but a mist as from an iceberg   15
Clouded my steps. I was cold and in pain.
Then the sun streamed on me again,
And I saw the mists below me hiding all below them.
And I, bent over my staff, knew myself
Silhouetted against the snow. And above me   20
Was the soundless air, pierced by a cone of ice,
Over which hung a solitary star!
A shudder of ecstasy, a shudder of fear
Ran through me. But I could not return to the slopes—
Nay, I wished not to return.   25
For the spent waves of the symphony of freedom
Lapped the ethereal cliffs about me.
Therefore I climbed to the pinnacle.
I flung away my staff.
I touched that star   30
With my outstretched hand.
I vanished utterly.
For the mountain delivers to Infinite Truth
Whosoever touches the star!   
----

См. перевод Юрия Иванова
http://www.stihi.ru/2013/09/22/2133