Айседоре Дункан

Лейла Бегим
Солнце, отогреть пытаясь, светит
На аллею грусти в Пер-Лашез,
И кружит листву осенний ветер –   
Золотым, струящимся кашне.

Тишину молчанием дополнив, 
Медленно ступаю по земле.
Осень исполняет номер сольный – 
Этот миг я видела во сне...

Словно пламя колыхалась в танце, 
В золотистом платье босиком,
Айседора –  совершенство граций... 
Ввысь летит –  Есенинским стихом, 

Взмах и взлет – движения по Ницше*,
А в глазах –  игривая волна.
Птицей вольной пронеслась по жизни, 
Не сложив  в лишениях крыла.

Приближаюсь к скорбным черным плитам, 
На одной  –  дрожащие цветы... 
Вечер сиротливо обезлиствен...
И мгновенье кажется святым.
----------------------------------------

Не только великолепная танцовщица, но и основоположница постмодерн танца, Айседора Дункан была последовательницей философии Ницше, сумев пронести ее и в танец. Под влиянием Ницше написала книгу " Танец будущего". На основе ее теории танца создалась не только школа танца, но и линия моды. Танцевала исключительно босиком, без лифа и тогда носимых трико.


Перевод стихов автором Али Фарман Талыбовым: ( http://www.stihi.ru/avtor/taliboak):

A beam of sun that lights the path of sorrow,
Tries to warm a cold of P;re-Lachaise,
Leafs that spun around by wind of autumn,
Dance in golden twist of ‘cache-nez’.
 
Adding hush to ever-lasting silence,
I am moving slowly down the beam.
Solo-play by autumn of ‘les valses’,
Picture that is coming from my dream.
 
Like a flame was quivering in dances,
In a golden dress with her shoes off,
Isadora - perfectness of ‘gracias’,
Flies up by Yesenin’s style strophe.
 
Sway and fly – a move inspired by Nietzsche,
Yet in eyes a swing of playful wave,
Like a bird that’s free she was, was not she?
Wings in days of hardships trying to save.
 
I approach the gravestones full of mourning,
One that’s black with flowers touched by wind,
Skies are fresh of blood in early morning,
Sacred moment coming from my dream…