Рильке На рубеже веков - из Часослова номер 8

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у этого стихотворения названия нет. Это восьмое по счету стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Эта книга была написана после поездки Рильке в Россию.

НА РУБЕЖЕ ВЕКОВ

Уж век на исходе, до нас с ветерком
Доносится шум - он ли поднят листом,
Исписанным Богом – и мной, и тобой,
Что был перевернут чужою рукой?

Мне чудится глянец грядущей страницы,
Должна вся вселенная там уместиться.

Идет проба сил – чей пошире охват,
И призраки в темень друг друга глядят.

Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht.
Man f;hlt den Wind von einem gro;en Blatt,
das Gott und du und ich beschrieben hat
und das sich hoch in fremden H;nden dreht.

Man f;hlt den Glanz von einer neuen Seite,
auf der noch Alles werden kann.

Die stillen Kr;fte pr;fen ihre Breite
und sehn einander dunkel an.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения переводы, которые я могла найти в Интернете. В оригинале не упоминаются ни зарницы, ни лучи - автору мерещится глянец страницы. Более того, там не уточняется, какие силы испытывают себя. "Силы слова" - это вольная интерпретация Прокопьева. Могут быть и силы оружия, например.

Перевод Петрова:

Живу, когда исходит век, а лист,
великий лист, дрожит в руке чужой.
Исписан Богом, мною и тобой,
он веет ветром, и далек и мглист.
 
Лучи страницы чистой засквозили,
Где время есть всему настать.
 
В просторы вышли тихо сила к силе
и вслепь глядит, как рать на рать.

***
Перевод А. Прокопьева

Живу, под веком подводя черту.
И слышу вихрь в странице бытия.
Бог, я и ты - ее писали. Чья
рука листает книгу на лету?

Сверкнет зарница со страницы новой -
и снова целого даны черты.

Безмолвные, друг друга силы Слова
оглядывают, как из темноты.