Р. М. Рильке Осень перевод

Сережа Егоров
Опадает листва, будто где-то вдали
Вянут вновь в небесах неземные сады:
В этом есть неизбежность падения.

Отринувшись от звёздного скопления
Уносит в мрак тяжёлый шар Земли.

Мы все подвержены паденью.
Всё что восходит - скоро упадёт.

Но всё же есть один - своею дланью
Он остановит наш полёт.



Herbst


Die Blatter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Garten;
sie fallen mit verneinender Gebarde.

Und in den Nachten fallt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fallt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Handen halt.

R.M. Rilke (11.9.1902, Paris)