Весенний вечер. Перевод из Т. Гранели

Ора Гурули
  "Газапхулис сагамоа мшвиди"   Терентий Гранели



Тихий, теплый и весенний вечер,
С ясеня на дуб порхнула птица,
Для души в полетах нет предела,
Адрес твой мне до сих пор все снится.
До небес простершись тают ночи,
Предо мной простор -мечта иная,
Сердце вдруг охватывает радость,
А луна все землю созерцает.
Тихий , теплый и весенний вечер,
С ясеня на дуб порхнула птица,
Для души в полетах нет предела,
Адрес твой мне до сих пор все снится.


Чтобы приблизительно можно было бы почувствовать ритм, для не знающих грузинского языка,предлагаю оригинал русскими буквами:

Газапхулис сагамоа мшвиди,
Хидан хезе гадапринда чити.
Сули сазгварс гадасцдеба пренит,
Дгесац махсовс мисамарти шени.
Цамде цвдеба гамеебис сиврце,
Рагац диди сихарули вигрдзен.
Цин мешлеба схва оцнебис мхаре,
Мицис цкерит даигала мтваре.
Газапхулис сагамоа мшвиди,
Хидан хезе гадапринда чити.
Сули сазгварц гадасцдеба пренит,
Дгесац махсовс мисамарти шени.
 


Подстрочник :
 
 Весенний мирный вечер

( буквальный подстрочник звучит местами нелепо.Но здесь и кроется интерес, насколько точно можно ухватить идею и настроение, и сохранить форму и детали))

Весенний , мирный вечер,
Птица перелетела с дерева на дерево.
Душа в полете пересекает границы,
И сейчас помню твой адрес.
До небес простирается длина ночей, 
Какую то большую радость почувствовал.
Предо мной раскрывается пространство новой мечты,
Луна устала от созерцания земли.
Весенний, мирный ,вечер,
С дерева на дерево перелетела птица,
Душа в полете пересекает границу,
И сейчас помню твой адрес,


    ***************




 
     Не назову

Не буду называть того,
Кто спутник вот такого утра,
Вдали хребет, вблизи ручей,
И от деревьев тени густо.

В моей судьбе всегда вот так.
По кругу солнце мысли вяжет,
Но этот день...Как он хорош!
Для нескончаемых вояжей.

В саду копЯтся листья вновь,
В немом, недвижном отдаленьи,
Воспоминанье позднее моё,
Мелькнувшее без сожаленья.



Ар минда сагнис дасахелеба

Ар минда сагнис дасахелеба,
Ис арис мгзаври амнаир дилис.
Икит мтебия, акет гелея,
Да миндорс паравс хеебис чрдили.

Чеми игбали мудам асеа,
Пикри ар цдеба да мзе ар ицдис,
Эс дгевандели дге дзвирпасия,
Асе узомо хетиалиствис.

Бахши потлеби исев гровдеба,
Потлеби, асе шорс дапенили,
Да ахла гвиан ме магондеба,
Пикри мосули да гапренили.


Подстрочник:

Не хочу называть предмет


Не хочу называть предмет,
(он, она, оно) спутник  подобного утра.( В грузинском языке одушевленные и         
Там горы, сюда( здесь) ручей,            и неодушевлённые предметы на имеют
И поляну накрывают тени от деревьев.      рода)

Моя судьба всегда такая,
Мысли не прерываются и солнце не ждет,
Этот сегодняшний день дорогой,
Для нескончаемых шатаний.

В саду снова копятся листья,
Листья,так далеко расположенные
И сейчас поздно я вспоминаю,
Мысль пришедшую и улетевшую.