Пантера. Р. М. Рильке

Георгий Платонов
ПАНТЕРА   

Im Jardin des Plantes, Paris*

Стал взгляд её безжизненным – всей сутью,
мучительным –  в мельканье прутьев – свет.
Вся жизнь её – стена из тысяч прутьев,
за тысячами прутьев мира нет.

Пластичный шаг, неслышный и упругий,
извечного круженья полусон,
как танец силы в наименьшем круге,
где воли заглушённый слышен стон.

Лишь изредка спадает с глаз завеса,
бесшумно. – Тотчас образ входит внутрь,
в молчаньи тела не находит места,
и в сердце завершает путь.

Георгий Платонов

Берлин, 6 октября 2013 г.

* Jardin des Plantes – ботанический и  зоологический  сад  в  Париже.


DER PANTHER

Im Jardin des Plantes,  Paris

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
So mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
Und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
Der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
In der betaubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf. – Dann geht ein Bild hinein,
Geht durch der Glieder angespannte Stille –
Und hoert im Herzen auf zu sein.


Rainer Maria Rilke, 1902


Подстрочный перевод 

Её взгляд от прутьев, проходящих мимо, ( у Рильке по тексту именно так: прутья проходят мимо пантеры )
стал таким усталым, что он больше ничего не удерживает.
Для неё есть  будто 1000 прутьев,
и позади 1000 прутьев нет никакого мира.

Мягкая  поступь эластично-сильных шагов,
которой (она) кружит в наименьшем круге,
это будто танец  силы вокруг центра,
в котором  находящаяся под наркозом (усыплённая, оглушённая) стоит большая воля.

Только иногда отодвигается занавес (завеса) зрачка
неслышно (беззвучно). Тогда внутрь (вглубь)  входит картина (образ),
идёт по напряжённой тишине (безмолвию, молчанию) членов тела
и перестаёт быть (прекращается, замирает) в сердце.