Йорданка Господинова. Вечная любовь - 2-й пер

Соколова Инесса
ВЕКОВНА

Автор: Йорданка  Господинова, България

http://www.stihi.ru/2012/10/07/824

                Перевод Инессы Соколовой (2-й вариант)

ВЕЧНАЯ  ЛЮБОВЬ

Любовь бывает невидимкою   
и в тоже время с трепетным желанием,
благословенной, нежной скрипкою
и неподдельною в своих страданиях.
 
Тяжелый случай – с помешательством,
весною ранней – с робостью, сомнением…
В любви есть страсть и притязательность,
Она хмельна и с долей наслаждения.

В ней чары есть и есть тщеславие,
безумство чувств – греховное влечение,
гордятся женщины бесправием,
в большом хмелю при смелых откровениях.

Способны жертвовать своей свободою,
тоскуют, как безумные, скучают.
Найдя любовь, живут её заботами,
веками волшебство любви не тает.


Оригинал на болгарском языке

ВЕКОВНА

Невидима за хората любов  -
докосната от трепетно желание,
стаена като клетвен благослов,
и искрена във своето страдание.
 
На тежко вино взела лудостта,
на нежна пролет плахите трептения...
Обречена на страст и красота,
пияна от изстрадани  вълнения.

Чаровна – със хлапашка суета,
безумна – като грешно увлечение –
любов на гордо влюбена жена,
опивана от дръзко откровение.

С такава обич свято те дарих,
с такава лудост вечно те желая…
Намерих те - любов ти подарих,
вековна като истинска магия.


На фото - болгарский поэт Йорданка Господинова