William Shakespeare, 154 сонет перевод

Трофим Квн
The little love-god lying once asleep
Laid by his side his heart inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm’d;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from love’s fire took heat perpetual
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased ; but I, my mistress’ thrall
Came there for cure, and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.

                WILLIAM SHAKESPEARE    
-------------------------------------------------
Пока, однажды, Бог любви Амур,
Поддавшись сну, дремал в тени прохлады,
Оставив рядом факел, что воспламенял
Любовью все горячие сердца,
   Немногочисленная стайка нимф, дриады
   Слетелись незаметно; их мечта,
   Что жизнь их будет целомудренно чиста,
   Свершилась: тем огнем
   Прекраснейшая жрица завладела,
   И клятвы нимф теперь уж обрели покой,
Пусть было уж множество им чувств  оживлено;
Чувств искренних  и пламенных желаний,
Обезоруженных сей девственной рукой,
С тех самых пор уже уснуло большинство.
   И факел, что та жрица погасила,
   Был из огня любви черпать тепло навеки обречен,
   Теперь же стал водой и средством исцеленья,
   В холодном роднике навеки заточен,
  Людей, так ждущих от любви спасенья;
Но, будучи любви своей рабом,
Хотел бы исцелиться там и я.
Я приходил туда для излеченья,
Но, все ж, я не обрел спасенья,
Я этим смог лишь подтвердить:
Огонь любви всегда согреет воду,
Любовный пыл воде не охладить.



(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)