Димитър Подвързачов Рождественский разговор Коледе

Красимир Георгиев
„КОЛЕДЕН РАЗГОВОР” („РОЖДЕСТВЕНСКИЙ РАЗГОВОР”)
Димитър Димитров Подвързачов (1881-1937 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Любовь Шикторова, Айдын Тарик


Димитър Подвързачов
КОЛЕДЕН РАЗГОВОР

– Кажи ми, тате, как тъй е станало,
та, щом изгряла чудната звезда,
най-първо влъхвите видели и разбрали,
че ново щастие изгрява над света?

– Да, сине мой… И тозчас хитреците
избързали да се запишат там:
че кой знай щастие ще стигне ли за всите –
за всеки случай, помогни си сам.

И тъй до днес. Светът е все тъй в кърви,
животът – зло, човек човеку – враг,
и влъхвите са винаги най-първи,
и правдата е в ясли пак...


Димитыр Подвырзачов
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ РАЗГОВОР (перевод с болгарского языка на русский язык: Любовь Шикторова)

– Скажи, отец, как это в мире стало,
Что загорелась чудная звезда?
На счастье засияла на года.
И первыми волхвЫ её видали.

– Да, сын мой! Эти вОлхвы-хитрецы
Тотчас изобрели и записали,
Что те ещё, кто счастье не узнали,
Виновны сами. Вот так мудрецы.

И так до сей поры. Свет всё в крови.
Жизнь – зло и человек другому – враг.
И волхвы первые всегда. Вот так.
А правда в яслях до сих пор. С тем и живи.


Димитыр Подвырзачов
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ РАЗГОВОР (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

– Отец, согласно Новому Завету
волхвам мигнула чудная звезда,
и те узнали первыми, что свету
отныне счастье будет навсегда?

– Да, сын, увы… И тотчас поспешили
к убогим яслям эти хитрецы,
чтоб счастье миру для себя зажилить
на всякий случай – где его концы?

Так и теперь. Гнездится свет на нервах,
жизнь тяжела, чел человеку враг;
волхвы опять всегда первее первых,
а правда в яслях, в общем, мрак…