Пабло Неруда. Сонет 60

Ольга Шаховская
Pablo Neruda. Soneto LX
«Cien sonetos de amor».

Сонет LX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

А ранит тебя тот, кто жаждет мне вреда,
желает мною управлять ударом, ядом,
поскольку связан он с моей работой дни, года,
тебе оставит боль, бессонницу и мысли без отрады .

Любовь я не хочу увидеть под луною ржавой,
когда твой лик пересекает ненависть суровая,
и не хочу – во снах чужая злоба, зрея, правила,
где бесполезен высший дар: глубинность, меткость слова,

там, где иду, мои шаги печаль-тоску посеют,
там, где смеюсь, гримаса ужаса лицо уродует,
а, где пою, злословит зависть и грызёт сильнее

всё и любовь, и тень, что жизнь дала, я не свободный,
Тень, словно пустой костюм, везде за мной хромает,
как пугало, ухмылку пуговицы отражают.


22.09.2013