Когда человек прибывает на место... Иегуда Амихай

Ефим Шейнкин
Свободный  перевод  с  иврита  стих-я  Иегуды  Амихая " Кшэ адам  ба  эль  маком "


Для    пассажира   в   аэропортах   и   на   вокзалах
Голос    диктора ,  чьего    не    видно   лица , 
Звучит   в   просторных   и   гулких    терминалах ,
Как    голос   его   покойного   отца  .

О    посадках    на   поезда    и    самолёты   
Роняет   он   в    эфир    объявления-листки ,
Как   будто   вырывает   их   из   спецблокнота ,
Где    они   в    графика    зажаты   тиски  .
   
И    как   витрина ,  идущая   с   модой   в   ногу ,
Предвещает   в   одежде    будущий   сезон ,
Так   и   он   бодрым    напутствием   на   дорогу 
Звучит    отъезжающему    вдогон  .

Сулит    он    счастия   и  судеб   эмпатии ,
Не   обозначив    точно    их   времени   круг , -
Его    последнее  при   встречах   рукопожатие ,
Оно   же   и  первое   в   преддверье    разлук .

   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Кшэ    адАм    ба   эль    макОм

 
Кшэ   адАм   ба   эль   макОм ,  кол
ХаИш  бэ рамкОл  бэ двар  хаматосИм  вЭракавОт
Ху   тамИд   шэль  Аба  мэт .

ВэбэкикАр  агдолА   нитлашОт  амилИм  мипИв ,
МилИм  мипинкАс    шэтолшИм .

Вэ   кмо   халОн   раавА    шэль   бгадИм
Ху  хай   тамИд  бэонА  шэ  лэахАр  хаонА   хазОт .

Ху   омЭр   эт  тфилАт   адЭрэх
Бэ   шихвО  аль   митАт  лишОн  вэлахлОм .

Ху   носЭ   мазАль  вэошерИм ,
Ах   у   ло   носЭ    зман .

ВэлэхицАт   ядО   хаахронА   шэль  барУх   абА
Хи   харишонА   лэ   придА .