Свободный перевод с иврита стих-я Иегуды Амихая " Кшэ адам ба эль маком "
Для пассажира в аэропортах и на вокзалах
Голос диктора , чьего не видно лица ,
Звучит в просторных и гулких терминалах ,
Как голос его покойного отца .
О посадках на поезда и самолёты
Роняет он в эфир объявления-листки ,
Как будто вырывает их из спецблокнота ,
Где они в графика зажаты тиски .
И как витрина , идущая с модой в ногу ,
Предвещает в одежде будущий сезон ,
Так и он бодрым напутствием на дорогу
Звучит отъезжающему вдогон .
Сулит он счастия и судеб эмпатии ,
Не обозначив точно их времени круг , -
Его последнее при встречах рукопожатие ,
Оно же и первое в преддверье разлук .
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Кшэ адАм ба эль макОм
Кшэ адАм ба эль макОм , кол
ХаИш бэ рамкОл бэ двар хаматосИм вЭракавОт
Ху тамИд шэль Аба мэт .
ВэбэкикАр агдолА нитлашОт амилИм мипИв ,
МилИм мипинкАс шэтолшИм .
Вэ кмо халОн раавА шэль бгадИм
Ху хай тамИд бэонА шэ лэахАр хаонА хазОт .
Ху омЭр эт тфилАт адЭрэх
Бэ шихвО аль митАт лишОн вэлахлОм .
Ху носЭ мазАль вэошерИм ,
Ах у ло носЭ зман .
ВэлэхицАт ядО хаахронА шэль барУх абА
Хи харишонА лэ придА .