Переиначивая переводы. Рембо. Сенсация

Кариатиды Сны
 

            ARTHUR  RIMBAUD

               SENSATION
       --------------------------


 Par les soirs bleus d’ete, j’irai dans les sentiers,
 Picote par les bles, fouler l’herbe menue :
 Reveur, j’en sentirai la fraicheur ; mes pieds.
 Je laisserai le vent baigner ma tete nue.

 Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
 Mais l’amour infini me monter a dans l’ame,
 Et j’irai loin, bien loin, comme un bohemien
 Par la Nature, — heureux comme avec une femme.


                ( 20 апреля 1870 )


Подстрочник автора КС:
----------------------------

                АРТЮР  РЕМБО

                СЕНСАЦИЯ
 
Клянусь, вечерами голубыми летом я пойду по этим тропинкам,
Испещрённым мелкими точками зёрен,протоптанными по тонкой траве:
Мечтатель,я почувствую прохладу у моих ног,
Я заставлю ветер купать мою открытую голову

Я не буду говорить, я не буду думать:
Но бесконечная любовь сядет в моей душе,
И я пойду далеко,очень далеко, как цыган,
К Природе - чтобы быть счастливым, как вместе с женщиной.

 
ПЕРЕВОД автора КС :
------------------------

         АРТЮР  РЕМБО

           СЕНСАЦИЯ

Клянусь, что летом в голубые вечера
 Уйду по тропкам зёрен и травы примятой...
 Мечтатель, я уже предчувствую прохладу
 У ног...  И ветром закружилась голова...

 Чтоб не спугнуть любовь, прильнувшую к душе,
 Не буду говорить, не буду даже думать!
 И буду счастлив,  что цыган - пусть на беду мне!-
 С Землёй, как с женщиной, которой нет уже.

                (Первый вариант перевода)

-----
1. Парадоксальный вариант последней строчки:
"Как  с женшиной, с Землей, которой нет уже."
Или что бы еще придумать?

---------------------------------------------------


Клянусь, что летом в голубые вечера
 Уйду по тропкам зёрен и травы примятой...
 Мечтатель, я уже предчувствую прохладу
 У ног...  И в ветре утонула голова...

Чтоб не спугнуть любовь, когда я говорю,
Не буду говорить и размышлять не буду.
Счастливый, как цыган, пойду за ней повсюду,
Любя Природу, словно Женщину свою.

                (Второй  вариант перевода)


   СОВЕТУЙТЕ! ДЕЛАЙТЕ ЗАМЕЧАНИЯ! Может, ещё будут варианты - ВАШИ!
                ЗАРАНЕЕ - СПАСИБО!



Варианты переводов:

 

    «Sensation» – одно из самых известных стихотворений Артюра Рембо. Написано оно было 20 апреля 1870 года, а напечатано в начале 1889 года; причём, сделано это было без разрешения автора.
    «Sensation» может быть переведено на русский как «ощущение» или «впечатление». В русских поэтических переводах, тем не менее, это слово переводилось ещё и как «предчувствие». Первый перевод «Sensation» на русский сделал Иннокентий Анненский.
    

 SENSATION


Впечатление

Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья…

                ( Перевод Иннокентия Анненского, 1904 )

-------------------

Предчувствие   

Глухими тропами, среди густой травы,
 Уйду бродить я голубыми вечерами;
 Коснется ветер непокрытой головы,
 И свежесть чувствовать я буду под ногами.

 Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
 Но буду я молчать и все слова забуду.
 Я, как цыган, уйду - все дальше, дальше в путь!
 И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

                ( Перевод Михаила Кудинова, 1982 )

 ----------------

ВЛЕЧЕНИЕ

Направлюсь вечером я прямо в синеву;
Колосья соблазнят мечтателя щекоткой;
Коснётся ветер щёк, и я примну траву,
Беспечно странствуя стремительной походкой.

Пойду, не думая о том, чего не жаль;
Впервые утолив мой пыл нетерпеливый,
Кочевника прельстит изменчивая даль:
Природа, я в пути любовник твой счастливый!

Перевод В. Микушевича