Петрарка. Сонет 151

Александралт Петрова
151

Non d'atra et tempestosa onda marina
fuggнo in porto giа mai stanco nocchiero,
com'io dal fosco et torbido pensero
fuggo ove 'l gran desio mi sprona e 'nchina.

Nй mortal vista mai luce divina
vinse, come la mia quel raggio altero
del bel dolce soave bianco et nero,
in che i suoi strali Amor dora et affina.

Cieco non giа, ma pharetrato il veggo;
nudo, se non quanto vergogna il vela;
garzon con ali: non pinto, ma vivo.

Indi mi mostra quel ch'a molti cela,
ch'a parte a parte entro a' begli occhi leggo
quant'io parlo d'Amore, et quant'io scrivo.


***

Свободный художественный перевод:

Бурлящая волна под стоны ветра
Не сникнет, в порт войдя во время шторма,
Как мысль моя, что менее весома,
Когда кантата высших чувств не спета.

Не видящим Божественного света,
Которому гармония покорна,
Скажу: "Полна теней и света крона -
Любовь так золотит канву сюжета..."

Пока не слеп, но вижу, как в тумане,
Нагой, но поднимать не стыдно парус -
Я подмастерье, но живущий в строках.

Показывают мне незримый ярус:
В глазах прекрасных, будто в океане,
Творю с Любвью и в Любви потоках.

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/10/18/3904