Переиначивая переводы. Рембо. Первый вечер

Кариатиды Сны
 "Мело, мело по всей земле..."
  Почему-то у меня возникла такая ассоциация при прочтении  переводов этого стихотворения Рембо. И почему-то мне кажется, что это не просто так. Подумалось о вторичности самого любимого мною произведения Пастернака, может быть, лучшего у этого автора... Может быть, одного из лучших в мировой эротической поэзии.
Но сейчас ко мне пришла эта подлая мысль - не просто о влиянии, а о присвоении стихов...
  Я должна, пусть несовершенный, но сделать свой перевод-подстрочник для того , чтобы окончательно в этом убедиться или опровергнуть свои домыслы. И чтобы  посмотреть, действительно ли есть и в первоисточнике некоторая пошлость, которой отличается перевод замечательного Яснова, и так ли всё было, как в прекрасном переводе Туганова?
 Но для этого мне нужно некоторое время...
 

**************************************************

PREMIERE SOIREE                (Построчник автора КС)

 Elle etait fort deshabillee             Она была слишком раздета,
 Et de grands arbres indiscrets          И большие деревья бесцеремонно(?)
 Aux vitres jetaient leur feuillee       Бросали в окна свою листву -
 Malignement, tout pres, tout pres.      Лукаво , всё ближе, всё ближе

 Assise sur ma grande chaise,            Сидя на моём большом стуле,
 Mi-nue, elle joignait les mains.        Полуголая, она складывала ладошки.
 Sur le plancher frissonnaient d'aise    На полу дрожали от  удовольствия
 Ses petits pieds si fins, si fins.  Её маленькие ножки перед концом,перед концом

 Je regardai, couleur de cire,           Я видел ,цвета воска,
 Un petit rayon buissonnier              Небольшую бороздку в кустарнике,
 Papillonner dans son sourire            Порхание бабочек её улыбки
  Et sur son sein - mouche au rosier.    И на её груди - мушку на розе

 Je baisai ses fines chevilles.          Я ловил её тонкие лодыжки
 Elle eut un doux rire brutal            Она слабо смеялась , жестокая,
 Qui s'egrenait en claires trilles,      Роняя прозрачные(чистые)трели,
 Un joli rire de cristal.                Приятный кристальный смех

 Les petits pieds sous la chemise        Маленькие ноги под рубашкой
 Se sauverent: "Veux-tu finir!"          Спасались: "Ты хочешь закончить!"
 La premiere audace permise,             Первая дерзость была позволена,
 Le rire feignait de punir!              И притворный смех  для наказания!

 Pauvrets palpitants sous ma levre,      Бедняжка трепетала под моими губами,
 Je baisai doucement ses yeux:           Я нежно поцеловал её глаза:
 Elle jeta sa tete mievre                Она томно обвила мою голову
 En arriere: "Oh! c'est encor mieux!...  И опять:"О, это ещё лучше!

 Monsieur, j'ai deux mots a te dire..."  Месье, мне два слова тебе сказать..."
 Je lui jetai le reste au sein           Я ей бросил избыток в лоно
 Dans un baiser, qui la fit rire         И в поцелуй, который смеялся,
 D'un bon rire qui voulait bien... В хороший смех, который хотел, чтоб было хорошо

 Elle etait fort deshabillee             Она была слишком раздета
 Et de grands arbres indiscrets          И большие деревья с любопытством
 Aux vitres jetaient leur feuillee       Бросали в окна свою листву
 Malignement, tout pres, tout pres.      Лукаво, всё ближе , всё ближе


************************************

 ПЕРЕВОД автора КС

  Хорошее начало...
----------------------------

А она была раздета...
И деревья, что повыше,
Приникали к окнам светлым
Листьями - всё ближе, ближе.

На высоком стуле сидя,
Грудь руками прикрывала 
И дрожала вся, предвидя
Наступление  финала .

А я видел наказанье! -
Средь кустарника бороздку,
Нежных бабочек порханье,
В розе мушку - каплей воска...

Её тонкие лодыжки
Я ловил, она смеялась...
И , казалось, чистый слишком
Смех слетал с тех губ-кораллов.

Под рубашкой ножки спрятав:
- Ты закончить хочешь, что ли? -
Засмеялась грубовато,
Но однако - всё позволив!

Да, бедняжка трепетала,
Целовал я даже в лучик
Глаз ... и всё ей было мало:
- О, а это ещё лучше!...
Мне б ТЕБЕ сказать "два слова"...

Поцелуй ко мне ушёл.
Я себя ей бросил  в лоно,
Чтобы стало хорошо.

А она была раздета...
И деревья, что повыше,
Приникали к окнам светлым
Листьями - всё ближе, ближе.

---------------------

 НУ, НЕ ЗНАЮ!!!)))  Похоже, Пастернак мною немного оклеветан!(КС)


**************************************


ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ

 Евгений Туганов

...Она была почти нагая,
И в окна бились наяву
 Деревья, близко придвигая
 Свою листву, свою листву.

Свернулась в кресле, словно кошка,
Во тьме полуобнажена;
И пола не касалась ножка,
Что так нежна, что так нежна.

А я смотрел, дрожа, бледнея,
Страшась того, что впереди,
Как робкий луч порхал над нею
 И приникал к ее груди.

Склонясь к ее лодыжкам тонким,
Я был смятен и упоён;
Она смеялась смехом звонким,
Похожим на хрустальный звон.

И, ножки под рубашку прытко
 Убрав, сказала: «Прекрати!»,
Мою нескромную попытку
 Остановив на полпути.

И неумело, и неловко
 Губами я коснулся глаз;
Она закинула головку,
Шепнула томно: «В самый раз!

Вот так-то лучше! Я боялась...»
А я к груди успел припасть
 И промолчал. Она смеялась,
И смехом распаляла страсть.

 ...Она была почти нагая,
И в окна бились наяву
 Деревья, близко придвигая
 Свою листву, свою листву.

------------------------------

 Михаил Яснов

        ПЕРВЫЙ  ВЕЧЕР

Она была почти раздета,
И, волю дав шальным ветвям,
Деревья в окна до рассвета
Стучались к нам, стучались к нам.

Она сидела в кресле, полу-
Обнажена, пока в тени
Дрожали, прикасаясь к полу,
Её ступни, её ступни.

А я бледнел, а я, ревнуя,
Следил, как поздний луч над ней
Порхал, подобно поцелую,
То губ касаясь, то грудей.

Я припадал к её лодыжкам,
Она смеялась, как на грех,
Но слишком томным был и слишком
Нескромным этот звонкий смех.

И, под рубашку спрятав ножку,
"Отстань!"- косилась на меня,
Притворным смехом понемножку
Поддразнивая и казня.

Я целовал её ресницы,
Почуяв трепет на губах,
Она пыталась отстраниться
И всё проказничала : "Ах!

Вот так-то лучше, но постой-ка..."
Я грудь ей начал целовать -
И смех её ответный столько
Соблазнов мне сулил опять...

Она была почти раздета,
И, волю дав шальным ветвям,
Деревья в окна до рассвета
Стучались к нам, стучались к нам.