Редьярд Киплинг. Эсминцы

Андрей Гастев
Редьярд Киплинг.  Эсминцы

Rudyard Kipling.  The Desrtoyers


Бег шести тысяч лошадей
Турбины корабля
Передают во власть вождей –
Компаса и руля.
Валькирий грозный строй возник
И скрылся, как мираж.
 –  Невесты Смерти, кто жених,
Кто выбор будет наш?

На западе наплывы мглы,
К востоку – дождь стеной;
Качают хмурые валы
Наш жертвенник ночной.
Не подмигнут нам маяки,
Буи не зажжены,
Ведем всем мелям вопреки
Игру слепой войны.

Бой отражают облака,
И мы туда спешим;
Рассеяв правый фланг врага,
Блокаду завершим.
А слева уберем заслон,
И курс проложит свой
В ловушку, на подводный склон
Весь вражеский конвой.

На мель, где над клыками скал
Лишь фут воды в отлив.
Враг долго смерть свою искал,
Но лоцман терпелив.
Да, мы следим из темноты,
Невидимы в ночи,
Как ищут отмели следы
Прожекторов лучи.

Напрасно! Светят не туда,
Морских пугая птиц.
Смертельна малая вода,
Ты заблудился, Фриц!
Ты думал, что Канал уж твой,
Триумфа ждал на днях,
И вдруг – огни, сирены вой –
Твой флагман на камнях!

По курсу милях в трех всего,
А следом твой черед.
Куда стреляют с мачт его –
Сам черт не разберет.
Каскады волн через борта,
Над пеной дым повис,
Кипит в пробоинах вода,
Пальба, и пара свист.

Куда стреляют? В тень волны,
В бревно, в восход звезды,
И в свой эскорт, – с той стороны
Не чаявший беды.
Там паника! Наш час настал!
Все стадо на убой.
Слепых китов врасплох застал
Суровый китобой!

Табун в шесть тысяч лошадей
Единой волей сжат.
Враг выберет из всех путей
Один – на дно и в ад.
Удачи – тем, кто будет жить,
До встречи – кто умрет.
Всем – Божий промысел вершить!
До связи. И вперед!