Pablo Neruda. Soneto LXI
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Любовь с собой приносит боли шлейф,
удары от шипов судьбы ужасны,
смежаем веки, думы, души – в дрейф,
нас даже раны разделить не властны.
А твои очи в плаче не виновны;
не всаживали руки твои меч;
путь не искали ноги, он готовый;
тягучий мёд из сердца начал течь.
Любовь огромною волной в тот час
вдруг одарила звёздами у камня
и замесила в одно тесто нас,
но на лице любимой боли пламя,
и свет святой открыт тебе и мне,
он посвящён израненной весне.
19.10.2013