Димчо Дебелянов. Помнишь ли...

Соколова Инесса
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)

Димчо Дебелянов

ПОМНИШ ЛИ, ПОМНИШ ЛИ ТИХИЯ ДВОР…

Помниш ли, помниш ли тихия двор,
тихия дом в белоцветните вишни? –
Ах, не проблясвайте в моя затвор,
жалби далечни и спомени лишни –
аз съм заключеник в мрачен затвор,
жалби далечни и спомени лишни,
моята стража е моят позор,
моята казън са дните предишни!
 
Помниш ли, помниш ли в тихия двор
шепот и смях в белоцветните вишни? –
Ах, не пробуждайте светлия хор,
хорът на ангели в дните предишни –
аз съм заключеник в мрачен затвор,
жалби далечни и спомени лишни,
сън е бил, сън е бил тихия двор,
сън са били белоцветните вишни!



                Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ ТИХИЙ НАШ ДВОР

Помнишь ли, помнишь ли тихий наш двор,
тихий наш дом, белоснежные вишни?
Проблеск из прошлого – это не вздор,
память гнетет, но не может быть лишней.
Для заключенного в мрачной тюрьме
память скорбящая может стать лишней,
а вспоминать тяжело это мне,
братом двоюродным дни эти вышли.

Помнишь ли, помнишь ли тихий наш двор,
шёпот и смех, белоснежные вишни?
Ах, ты припомнила светлый наш хор,
ангельский хор – это кажется лишним:
заперт надолго я в мрачной тюрьме
память скорбящая, жаль, что так вышло.
Но, засыпая, я вижу тот двор,
славный наш дом, белоснежные вишни!