Първан Стефанов Бабье лето Циганско лято

Красимир Георгиев
„ЦИГАНСКО ЛЯТО” („БАБЬЕ ЛЕТО”) 
Първан Стефанов Рангелов (1931-2012 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Владимир Стафидов


Първан Стефанов
ЦИГАНСКО ЛЯТО

И светлината някак си по тон
се промени, към жълто се избистри.
И в нея, като семчици в лимон,
лежат успокоените ни мисли.
Отмина веселият карнавал
на шумата – стоим пред голотата
на жълъда, закръглено узрял...
Остана истината за нещата.
Земята тъкмо в тези часове
замисля чудото на плодовете.
В дървото някъде кълвач кълве –
и той е углъбен, забележете!
Денят стои смълчан от сутринта,
над някакво прозрение надвесен.
...Да можеше най-важните неща
да ми се случват винаги наесен.


Първан Стефанов
БАБЬЕ ЛЕТО (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

И даже воздух изменился вдруг,
стал свет его желтее и бездонней.
В нём наши мысли, завершив свой круг,
лежат теперь, как семечки в лимоне.
Листвы весёлый праздник отшумел.
Нагого жёлудя бессмысленная малость
наш предрекает будущий удел...
Лишь истинность вещей одна осталась.
Уставшая земля покойно спит,
во сне плодами грезя сокровенно.
А где-то дятел дерево долбит,
от всех уйдя в своё самозабвенье.
День, молчаливый с самого утра,
таит в себе грядущие прозренья.
...Пусть всё бы – от надежды до утрат –
со мной случалось лишь порой осенней.


Първан Стефанов
БАБЬЕ ЛЕТО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

И светлое имеет разный тон
И жёлтое умеет нас очистить
И я храню как вызревший лимон
Зерно своих невозмутимых мыслей.
Отликовал весёлый карнавал
И после шума мы стоим нагие
И жёлудь круглый также созревал
И знания об истине благие.
Земля всегда в подобные часы
Нас удивляет чудными плодами
И дятел в дуб не просто так стучит
Фиксирует, что мы прожили с вами
День молчалив от самого утра
И мне визит прозренья интересен
А новое узнать придёт пора
Вполне возможно это будет осень.