Пабло Неруда. Сонет 62

Ольга Шаховская
Pablo Neruda. Soneto LXII
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Ох, мне, ох, я, ох, милая моя с тобою
хотели лишь любви, чтобы всегда любили…
она рождалась, крепла в бурном море боли,
где оба мы тяжелоранеными были.

Желание любви, в её объятьях – счастья;
ждала ты поцелуя, мне в ней – хлеб секретный,
он  – всё, и прост, и вечен, напитав, окрасит,
но ненависть в окошко влезла незаметно.

Те ненавидят, кто любовь нашу не принял,
и жалким ненависть ничто затмить не может,
они как кресла из утраченной гостиной,

покуда пепел не засыплет безнадёжно,
тьма поглощает лики дикие, звериные,
и злоба угасает в мягком ночи ложе.

24.10.2013