В. Шекспир Сонет 153 вариант переводв

Владимир Поваров
Однажды Купидон, объятый сном тумана,
Свой факел обронил, но светоч огневой
Наядой молодой, наперсницей Дианы,
Надежно был сокрыт водою ключевой.

И тотчас же погас священный дар Эрота,
Осталась лишь страстей кипящая вода,
Да похотливый зуд, для продолженья рода,
Способный излечить от скуки... иногда!

Пусть женщины порой сверлят меня глазами,
Проснись же, Купидон, коснись моей груди,
Зажги огонь любви, взаимной, между нами,
Но с милой до греха.., прошу  не доведи.

Я не прошу тебя ни горя, ни отрады,
Но факел свой зажечь ты сможешь от наяды!