Портрет птицы. Последние книжные подарки

Алла Шарапова
   Вот ведь в самом деле я скупой рыцарь – дарят и дарят мне чудесные книги,
А в ответ от меня пустые, общие слова. Да, неожиданный переезд, судорожная паковка, вс так.
   Но хоть сказать: вот это есть на свете, такие книги, есть или были такие поэты.

   Пока для заначки – что написали авторы подаренных мне в недавнее время книг о птицах.


   «Портрет птицы» - так названа посмертно изданная книга поэта и переводчика Марины Миримской.

     Портрет птицы. Французская поэзия в переводе Марины Миримкой. Водолей, Москва – 2010

                Жак Превер
                (1900-1977)

              ЧТОБЫ СОЗДАТЬ ПОРТРЕТ ПТИЦЫ

Написать сначала клетку
с открытой дверцей
написать затем
что-то красивое
что-то простое
что-то прекрасное
то, что годится
для птицы
затем повесить холст против дерева
в саду
в роще
или в десу
за деревом затаиться
ничего не делать
не двигаться…
Иногда птица прилетает быстро
но и так случается
что проходят долгие годы
прежде чем она решается
но чего стоит тот, кто отчается
надо ждать
ждать если надо и годы
быстрота прилета птицы
не имеет никакой связи
с успехом картины
Когда птица прилетит
Наблюдать в глубочайшей тишине
ждать чтобы птица вошла в клетку
и когда она войдет
тихо кисточкой закрыть дверцу
потом
линию за линией стереть всю сетку
осторожно чтобы не коснуться ни одного пера птицы
Написать затем портрет дерева
выбирая самую красивую ветку
для птицы
написать также зелень листвы и свежесть ветра
солнечную пыль
голоса животных и трав в летнем зное
и потом ждать когда она запеть решится
Если птица не запела
Значит плохое дело
Знак что картина не получилась
Но если она поет это добрый знак
Значит вы можете наконец подписать
Тогда вы вырываете у птицы перышко очень нежно
и линиями тоньше паутины
пишете ваше имя в уголке картины.

   Это был Жак Превер в переводе Марины Миримской.

    Марину Миримскую мы оплакивали вместе с Марией Редькиной и Татьяной Стамовой.
А чуть позже Маша Редькина заболела, и Таня Стамова, чтобы ее поддержать, издала то, что было делом жизни Маши: книгу замечательной американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей в переводах Марии Редькиной. В том же «Водолее»:

Миллей Эдна Сент-Винсент. Любовный хлеб/ Перевод с англ. Марии Редькиной. – М., «Водолей», 2013 (Пространство перевода).

   Сегодня на повестке дня птичья тема.

                ВПЕРВЫЕ УСЛЫШАЛА ЖАВОРОНКА

Не знала, что он сродни земле, не видела, как он взлетел.
Откуда мне было знать, что его гнездо – борозда,
Что его крыло, не знающее касанья,
Как сердце земли, - родственно теплому плугу труда
Весенней ранью?
Трель услышав, я, вздрогнув, дыханье перевела –
С неба неумолимо песня, словно стрела,
Вонзилась в меня. Так смотрела я в небосвод,
Что голова закружилась… Стрелы трелей разят
Грудь мою без щита и не знают они преград.
А певец между мною и солнцем все пел:
Песня не иссякала, прерывать ее он не хотел.
Я крикнула: «Нет в тебе жалости, строгий напев!»
Эти стрелы – как быстры они!
Или то ангелы одолели меня в бою?
Застали врасплох – и ни деревца в этом раю!
Крикнула – и вот он, жаворонок,
Канул в солнечное изобилье,
Звенящий атом в тихой голубизне,
Птаха, что утром пробует голос и крылья!
Я жаворонка заново нарекла,
Будто открылась вещая истина мне:
«Ликующий Дух!»  Под стрелами, пущенными божеством,
Я рухнула наземь в цветы, розовые, чужие,
Окропляя их детские лица слез моих спорым дождем.


  И еще один подарок этого года. В Тольятти опубликован сборник стихов Эмили Дикинсон в переводах моего давнего друга по переписке, пензенской уроженки, прекрасного поэта Ольги Денисовой.

Эмили Дикинсон
     Сборник стихов/ Эмили Дикинсон, перевод с англ. О.Денисовой. Предисловие Александра Грибанова. – Тольятти: изд-во ПВГУС, 2013 

(81)

Что значит крохотный цветок?
Но он умеет вдруг
Вернуть в давно забытый сад,
На сочный майский луг.

Гвоздики пряные в траве,
Круженье пьяных пчел
И сотни серебристых флейт,
Сокрытых в сотнях крон.

Так просто с ним представишь ты
Родные хохолки
Теснящихся у трона птиц
И – одуванчики.

     И – промыслительно, синхронно выходит и дарится мне в тот же месяц еще одна книга Эмили Дикинсон:

Эмили Дикинсон
    Мне доказать тебе так просто: избранная лирика, с английского перевел Андрей Пустогаров. Предисловие переводчика. Э.РА  Эвелина Ракитская, Москва, 2013

(1574)

Стремянка птице не нужна,
Чтоб вырваться в простор,
И, чтобы петь, не нужен ей
Суровый дирижер.

Блаженства скуден инвентарь,
И сказанное Им
«Ко Мне придите!»
С высоты доносит херувим.

  И еще одна Эмили при дверях. Там четыре переводчики: Александр Величанский, Ольга Седакова, Григорий Кружков и Татьяна Стамова.
  После долгого молчания – огромное бремя семейных забот – Татьяна Стамова неутомимо взялась за литературные дела: пишет, переводит, издает в первую очередь других, потом уже себя. В издательстве «Самокат» книга детских стихов:

Стамова Татьяна

Расклейщик афиш: стихи для детей, для семейного чтения. / илл. Виктории Поповой; предисл. Г.Кружкова. – М; «Самокат», 2013 (Поэтическая серия «Самокат»).

Зяблик

Зябнет зяблик под дождем.
Зяблик простудился.
Ночью зяблику опять
Теплый юг приснился.

Так приятно греться там
В рощах апельсинных
Только снится по ночам
Сад в сиренях синих.

И задира-воробей
Очень долго снится:
Улетая, зяблик  с  ним
Не успел проститься.

   Весной из Нью-Йорка прилетел на презентацию своей книги Георгий Стариковский. Получила в подарок с его теплой и ко многому обязывающей надписью:

Григорий Стариковский

Левиты и певцы. Предисловие Владимира Гандельсмана. Художник обложки Ирина Глебова. Редактор Елена Сунцова. – Ailuros Publishing/ New York, 2013

Кстати, прочитать и купить книги издательства «Айлурос» можно на его официальном сайте: www.elenasuntsova.com

А символ «Айлуроса» - египетская кошка, как у меня на столе. Но – да простят мне герои рубрики…

Григорий Стариковский


св.кевин и дрозды

                григорию кружкову

налить воды в наперсток,
увидеть колокол,
утробу и язык,
сейчас родится звон
малиново-брусничный,
и лопнет тишины надутая щека;
увидеть келью:
кевин на коленях
стоит и руки распростер,
ладони к облакам повернуты,
а в чашечках ладоней
дрозды вьют гнезда,
и принимают пальцы за червей,
доклевывая до сухого мяса,
деревенеют руки,
теперь он – перекладина креста,
он труженик спасательной команды,
застрявший в паутине вечной жизни, –
работай, сердце, без возврата.
как ветвь, он будет длиться за
оконце кельи –
к исчезновенью самого себя
в молчанье древесины,
пока птенцы ирландского дрозда
не оперятся и не улетят.

Совсем недавно было в ЦДЛ представление книги стихов и переводов Елены Печерской «Расстрелянные менестрели».

Елена Печерская

Расстрелянные менестрели. – М.: ООО «Буки Веди»; 2013

Книга талантливая, стихи в ней собраны очень разные и по содержанию, и по манере исполнения, и по типу образности. Есть стихотворения сказочные или обращенные
К героям литературных  народных сказок. Например, это:

Гуси-лебеди

Над полями, над холмами
Птичий гомон звонкий…
Гуси-лебеди на крыльях
Унесли ребенка.

И бежит за сизой пылью
Старшая сестренка.
Гуси-лебеди на крыльях
Унесли ребенка.

Все следы вдали остыли,
Воздух – как воронка…
Гуси-лебеди на крыльях
Унесли ребенка.

Лишь один осенний ветер
Завывает звонко:
- В царство смерти, в царство смерти
Унесли ребенка!

 Незадолго до выхода своей книги Елена Печерская отозвалась на еще ожну книгу этого года – «Ангел дураков» Натальи Ванханен. «Анегела» взяли у меня почитать, не могу вспомнит выходные данные. У Наташи больше всего стихов – о ласточках.

*
Острый. тонкий, сильный серп
Ласточки шальной
Полоснул луны ущерб,
Срезал голос мой.
Будто издавна знаком
Свистнул: «Узнаю!»
Подрожал над стебельком
С каплей на краю.
Покачался, как весы,
Отлетел в эфир.
В капле крови и росы
Растворился мир.

 А волшебная жар-птица пришла из стихов Алексея Смирнова,  они вошли в книгу «Зимняя канавка»:

Алексей Смирнов

Зимняя канавка. – М., Воймега, 2012

Вообще-то главные герои «Мансарды» - дожди, один из которых, оставляющий пузыри на лужах, по-народному назван Бусик, другой – косохлест - Подстега.

По кровле цокают копытца
Двух тонконогих жеребят,
Искрится капелькой ресница,
На солнце холки их горят.
Зовут их Бусик и Подстега.
Умчатся мигом – только тронь.
Они забрались так высоко,
Как ни один крылатый конь.

Но я их словом не обижу,
Рукой строптивой не спугну.
Пускай стучат они о крышу
И срочно требуют луну.
Да разве не были счастливы
Вы хоть однажды – ей-же ей, -
Когда в окне взметались гривы
Грибных распластанных дождей?

Течет вечерняя массандра,
Переливаясь через край.
Не увядай, моя мансарда,
Поверх листвы не увядай!
Цари над свечками каштанов,
Над крутизной московских крыш
И с ними в зыбь ночных туманов
Плыви, как маленький Париж.

Я был с тобою четверть века
И, звезд расплавив серебро,
Макал в расплесканное млеко
Жар-птицы вещее перо.
Узнали Бусик и Подстега,
Бродя под окнами со мной,
Как жить в семи шагах от Бога,
Не покидая мир земной.

А эта книга приехала из Смоленска. Раза четыре останавливался у меня проездом ветеран войны Виктор Терентьевич Скугаревский, отец моего друга Елены Скугаревской, теоретика перевода, работающей в Киеве. Прошел войну, был удивительный рассказчик, и он писал стихи.

Виктор Скугаревский. О жизни. О войне. В стихах и прозе. Смоленск, 2013

Стрижи

Полет стрижей стремительный
Пером не описать –
С восторгом изумительным
Лишь можно наблюдать,
Как черных молний вспышками
Мелькают и парят
В выси небес, над крыщами,
Чуть крылья шевеля.
То вдруг собьются стаями
И с посвистом, стремглав,
Жруг дружкой обгоняемы
Несутся, шум создав.
То по небу рассыплются –
Их тьма, не сосчитать,
И на просторе видится,
Как учатся летать.
Лететь в края далекие
Вот-вот придет пора,
Там небо ждет высокое,
Тепло и мошкара.
Весною ж, в мае месяце,
На родину опять,
С родимым небом встретиться,
Потомство воспитать…
И так до бесконечности:
В полете и труде.
Пока планета вертится –
Подвластны все судьбе.

В прошлом году вышла книга Анны Гедымин «Осениие праздники»

Гедымин Анна
Осенние праздники. Избранные стихи. – М,, «Время», 2012 (Поэтическая библиотека).

ОСЕННИЕ ПРАЗДНИКИ

А в осенние праздники будет щедрее застолье,
Будут гости пьянее, и каждый взгрустнет про свое.
А куда ни посмотришь – везде почерневшее поле,
Над которым привычно и страшно кружит воронье.

Пусть сегодня добыча его – лишь оброненный колос,
Все равно по-сиротски березы построились в ряд,
И плакучие ивы грустят, словно матери, в голос,
И могучие липы, как факелы, в голос горят.

Ну зачем вы тоскуете! Что так бездомно поете
Сквозь блаженный и мерный вечерних церквей перезвон!
И размашистый лебедь в своем гефсиманском полете
Чуть замедлится прежде, чем броситься за горизонт.

 А это подарок из Зеленограда. Книга Владимира Журжина «Уходит дни». Восемь лет назад мы принимали Володю в Союз писателей.

Владимир Журжин

Уходят дни. Стихотворения. Клинцовская городская типография, 2013

ОСЕНЬ

Под Москвой опять октябрь дождливый
Ткет замысловатые узоры.
Лес стоит печальный и красивый,
В жухлый лист рассыпав мухоморы.
Топи глухариные болот
Убраны кораллами брусники,
Ветер дни и ночи напролет
Шелестит плетями повилики.
Шелестит о том, что скоро вьюги
Первым снегом землю побелят.
Потянулись в теплый край пичуги.
К югу гуси-лебеди летят.


И книга Михаила Рома «Четыре птицы»:

Михаил Ромм

Четыре птицы. . Э.РА  Эвелина Ракитская, Москва, 2013

*
. Сумерки в лесу

По лесной дороге, в сумерках
Торопливо мы идём.
Возле ног туман сгущается,
Недалёк уютный дом.

Что нас дёрнуло отправиться
На прогулку в этот час.
Ветер стих, и отблеск розовый,
В соснах наверху угас.

Всё идем. Пора бы выбраться!
Может, это путь не тот?
Где-то ветка громко хрустнула,
Птица странная поёт.

И лицо твоё меняется -
Тени скрадывает ночь.
— Кто ты, спутница-попутчица?
— Я — царя лесного дочь!



 



.