Петрарка. Сонет 162

Александралт Петрова
162

Lieti fiori et felici, et ben nate herbe
che madonna pensando premer sтle;
piaggia ch'ascolti sue dolci parole,
et del bel piede alcun vestigio serbe;

schietti arboscelli et verdi frondi acerbe,
amorosette et pallide vпole;
ombrose selve, ove percote il sole
che vi fa co' suoi raggi alte et superbe;

o soave contrada, o puro fiume,
che bagni il suo bel viso et gli occhi chiari
et prendi qualitа dal vivo lume;

quanto v'invidio gli atti honesti et cari!
Non fia in voi scoglio omai che per costume
d'arder co la mia fiamma non impari.


***

Свободный художественный перевод:

Счастливого рождения бутоны,
Награды солнца, что сулит Мадонна...
От сладких слов не сдерживаю стона -
Следы прекрасных ног пленить способны.

И в келью проникают чувства волны:
Влюбляемся - бледнеет и корона...
В густой тенистый лес на дне каньона
Идут лучи, пронизывая кроны.

В озёра или горные потоки
Прекрасное лицо глядится тоже -
Везде животворящей силы соки.

Неужто зависть может быть дороже?
Как скалы преграждают путь пороки...
Горю, но пламя тусклое, похоже...

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/10/29/3547