Пабло Неруда. Сонет 71

Ольга Шаховская
Pablo Neruda. Soneto LXXI
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Терзаясь в муках, он проходит островом «Любовь»,
где прочные ветвятся корни, чтоб полить слезами,
никто не в силах уклониться от её шагов,
от сердца, жара печи, молчаливого азарта.

Там ты и я, окно мы оба ищем в мир иной,
где соль ни волоса на голове твоей не тронет,
и боли бодро не растут из бед, в них я виной,
где существует хлеб без нервов, страхов и агоний.

Планета ловит в сети все пути-дороги, листья,
холодное высокогорье, жёсткий мрачный камень,
руками нам гнездо своё построить, чтобы выстоять,

не навредить хотели мы ни делом, ни словами
но сильная любовь не сохранилась между нами бы,
коли сидели на балконах в городке годами.

29.10.2013