БЕЗВРЕМИЕ
Петко Илиев, България
Привожу два перевода, сделанные мной в разное время:
1. НОВЫЙ перевод (полный, ближе к авторскому тексту,
с выдержанным стихотворным размером)
БЕЗВРЕМЕНЬЕ-2
Без времени спокойствие ночи,
когда над нами звезды отдыхают,
и если надоест сидеть в тиши,
без света птицы в счастье засыпают.
Тогда приходишь ты в мои мечты
и мысли, при которых растворяюсь.
При свете продолжаю видеть сны,
с глотком любви с тобой во сне встречаюсь.
Блаженствуют и души, и тела,
когда в моих руках такая дива,
прекрасна в это время тишина,
она пленит в ночи, и ты красива…
В безвременье возможен тихий страх,
что все исчезнет, лишь настанет утро.
Не оставляй меня, пожалуйста, Мечта!
Хочу любви с тобой! Но… будит утро.
28.10.2013
2. Свободный перевод, http://www.stihi.ru/2012/01/13/7377
2-е место в конкусе 5МК (http://www.stihi.ru/2012/05/22/7205)
БЕЗВРЕМЕНЬЕ-1
В безвременье, когда глухая ночь,
И звезды тянут к расслаблению,
Природа спит, зверьё поспать не прочь
И птицы смолкли, есть мгновение,
Когда приходишь ты ко мне во сне.
С той сказкой расставаться нет охоты,
Когда уже и солнышко в окне
И надо подниматься на работу…
Блаженствую в объятиях твоих…
Твою прелестную ловлю улыбку…
Верни мне это счастье на двоих.
Разлука наша – глупая ошибка.
Возможно, всё со временем пройдёт,
Являться в сон ко мне ты перестанешь.
Но я мечтаю: ты меня поймёшь,
Ко мне вернёшься и… родною станешь.
13.01.2012
На болгарском языке:
БЕЗВРЕМИЕ
Петко Илиев, България
БЕЗВРЕМИЕ
В безвремието тихо на нощта,
когато и звездите си почиват,
когато уморени в тишина
и птиците мълчат щастливо.
Тогава ти в мечтите ми ела,
и в мислите, с които да заспивам,
освен на яве, искам и в съня
да виждам как от теб отпивам.
В блаженството на тяло и душа,
останала в прегръдката ми дива,
със тебе искам тази тишина
да ме залива. Нощ красива.
Безвремието тихо и страха,
че няма да те има в заранта ми,
не ме оставят. Моля те ела!
Със тебе да сънувам любовта ни.
На фото - богарский поэт Петко Илиев