Здоровье по-охотничьи

Лия Флите
(перевод с нем.)

Немолодой уже мужчина
Нашёл на лыжи встать причину,
Узнав случайно от кого-то:
В среде природной тьма красоток
А) стройных, что для глаза радость
Б) с идеальной формой зада.
И на курорте есть работа -
Открыть за зайками охоту,
Гоняя их по горным сколонам
Таким подобьем биатлона.
Однако же - вот, право, горе -
На тренировочном просторе
Сезон к сезону, год от года
Всё та же женская порода
Обширный зад в снегах валяет
И тем ничуть не вдохновляет.
А зайки - в высях олимпийских
И все со спутником альпийским.
Тут без спортивных достижений
Одно возможно - пораженье.
Тогда наш лыжник-неудачник
Бросает инвентарь подальше,
Решив страданья и старанья
Залить в ближайшем ресторане.


Original:

Eugen Roth

Weidmanns Heil

Ein Mensch, schon vorgerueckt an Jahren
Entschliesst sich dennoch Schi zu fahren
Und zwar, weil er einmal erfuhr,
Dass in der Freiheit der Natur
Die Auswahl oft ganz unbeschreiblich
An Wesen, welche erstens weiblich
Und zweitens, dies verhaeltnismaessig
Sehr wohlgestalt und schoengesaessig.
Der Mensch beschliesst, mit einem Wort,
Die Haeschenjagd als Wintersport.
Doch was er trifft auf Uebingshuegeln
Kann seine Sehnsucht nicht befluegeln.
Dort faellt ja stets, seit vielen Wintern
Das gleiche Volk auf dicke Hintern.
Die Haeschen ziehen zu seinem Schmerz
Sich immer hoeher alpenwaerts.
Und sind auch leider unzertrennlich
Vereint mit Wesen, welche maennlich.
Der Mensch, der leider nur ein Fretter
Und kein Beherrscher jener Braetter,
Die einzig hier die Welt bedeuten,
Vermag kein Haeschen zu erbeuten,
Weshalb er, anstatt Schi zu laufen,
Ins Kurhaus geht, sich zu besaufen.