165
Come 'l candido pie' per l'erba fresca
i dolci passi honestamente move,
vertъ che 'ntorno i fiori apra et rinove,
de le tenere piante sue par ch'esca.
Amor che solo i cor' leggiadri invesca
nй degna di provar sua forza altrove,
da' begli occhi un piacer sн caldo piove
ch'i' non curo altro ben nй bramo altr'йsca.
Et co l'andar et col soave sguardo
s'accordan le dolcissime parole,
et l'atto mansьeto, humile et tardo.
Di tai quattro faville, et non giа sole,
nasce 'l gran foco, di ch'io vivo et ardo,
che son fatto un augel notturno al sole.
***
Свободный художественный перевод:
Как в девственных и свежих травах росы,
Пленить невинность с честностью способны,
Поскольку распускаются бутоны,
Пред пылким взором превращаясь в розы...
Так та любовь, что в сердце - мук занозы,
Но также и возвышенные волны...
Очам прекрасным те приятны стоны,
В которых жар, восторг и счастья слёзы.
Приманки нежным взглядом изучая,
Стараюсь деликатными словами
То выразить, что жду зимой от мая.
Мне искры страсти кажутся кострами,
Которые пылают, обжигая -
Горю, как солнце долгими ночами.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/11/01/3740