Шекспир, сонет 130

Виктор Хадсон
Взор дамы сердца солнцем не блистает,
Кораллы не краснеют на губах,
Грудь белоснежной кожей не прельщает
И шелка нить не вьется в волосах.
Дамасским розам я бросаю взгляд,
Но на щеках не видно алых роз,
А аромат духов нежней стократ
Того, что вздох нечаянно донес.
Люблю ее слова, хоть знаю наперед,
Что музыки приятней будет звук,
Не видел я богини плавный ход -
Подруги шаг не красит мой досуг.
   Но небом я клянусь: любовь моя крепка,
   Как в сплетнях, у нее слетевших с языка.


Примечания.

Сонет почти простонародный по тону, лексике и содержанию. Сочинен ли он самим Шекспиром? Есть предположение, что это пародия на типичные английские сонеты того времени, вошедшие в моду после того, как в Англии стали популярны сонеты Петрарки. Все же, авторитет Шекспира повлиял на мой несколько идеализированый перевод - а вдруг сонет и вправду его?:-). Впрочем, Шекспир был сыном своего времени и не стеснялся в разного рода выражениях, заимствованых из бытового английского языка.

 Если загадочная "темная леди" (как ее называют шекспироведы) была реальной личностью, а сонет действительно принадлежит перу Шекспира, то, согласно описанию ее физических и других атрибутов, его подружка могла быть портовой девицей легкого поведения, вероятно афро-арабского происхождения (англичане того времени не делали большого различия между неграми и арабами), с которой поэт свел знакомство по пути из театра "Глобус", где он был актером и драматургом. Дело в том, что этот театр располагался у набережной Темзы и Шекспир жил недалеко от него. Очевидно, девица приглянулась поэту, т.к. он упоминает её в нескольких сонетах (или же у него просто не хватало средств на нечто лучшее :-)).

 В английском комментарии последние две строчки трактуются примерно так: "Однако, клянусь небесами, моя любовь такая же редкая, как любая женщина (any she), которую перехвалили (belied with false compare)". Здесь явно проглядывает ироническое отношение к женщинам и их достоинствам.
   Моя трактовка - подруга поэта (she) досаждала ему, несправедливо сравнивая его чувства к ней с чувствами других - не в его пользу :-). Т.о., поэт говорит "моя любовь ничуть не уступает тем, о которых болтает моя подружка":

"...my love as rare,
As any she belied with false compare."









.