Как я стала детским писателем. Адела Василой

Избушка На Седьмом Небе
Ещё в 90-х годах прошлого века я познакомилась с молдавской детской писательницей Клавдией Партоле. К тому времени у меня была опубликована только одна книжка - мой венок сонетов "Жажда жизни", и он ей очень понравился. Она меня спросила: "А для детей ты не пробовала писать?" Я ответила: "Нет! Мне кажется, что у меня не получится..." На что она ответила: "А я уверена, что получится! Попробуй..."
Вот с её лёгкой руки я и стала писать стихи для детей. Я пришла домой, купив по дороге букет ландышей - был месяц май. Положив ландыши в маленькую вазу, я села и стала на них глядеть, наслаждаясь их тонким ароматом. Я сидела и улыбалась, у меня было так хорошо на душе! И вдруг я подумала, что надо бы сочинить легенду об этом прекрасном цветке... в стихах. Были какие-то фольклорные романтические легенды о том, что ландыши - слёзы девушки, потерявшей любимого, но никаких письменных текстов не сохранилось. Я взяла пару листов и ручку и села сочинять - к своему удивлению, строчки полились легко и складно, как из рога изобилия. Вспомнила историю - и набеги крымских татар на наши земли, и борьбу с ними... и на все эти исторические обстоятельства наложилась история о романтической любви, прерванной гибелью молодого героя, ушедшего на войну с захватчиками. Как-то само собой получилось, что писалось мне в фольклорном стиле - по классическому образцу одного из моих любимых поэтов Василе Александри. Он был собирателем фольклора и у него много разных легенд на исторические темы с непременными романтическими сюжетными линиями. В общем, дело пошло, и я с энтузиазмом дописала "Легенду о Ландыше" в тот же день. У нас этот цветок называется женским именем - "лэкрэмьоаре", что означает "слёзки". Слёзки той самой прекрасной девушки, чей любимый погиб, защищая родную землю от татарского нашествия*.

Следующие две недели я лихорадочно писала стихи для детей - идеи приходили и толпились у письменного стола (и дома, и на работе), требуя реализации. Я бессовестно манкировала своими рабочими обязанностями, втискивая между строками компьютерных программ стихотворные строки. Когда лихорадка немножко спала, я позвонила Клавдии и сообщила ей эту потрясающую новость... она коротко сказала: "Давай, неси в редакцию!" Распечатав свои опусы, которые я успела набрать в отдельный файл, я попросилась на пару часов, якобы в поликлинику, и поехала в редакцию детского журнала "Алунелул" (буквально "Лещинка"), где она работала редактором. Вся "команда" ютилась в не очень просторной комнате на 7-ом этаже Дома Печати, включая главного редактора, поэтому я сразу же со всеми познакомилась. Стихи понравились, и несколько тут же были включены в текущий номер, а остальные печатались по два, по три в следующих номерах. Журнал выходил на двух языках - построчные переводы стихов посылались в Ленинград, а переведенные стихи отсылались обратно (связь поддерживали по факсу). Печаталась я в этом журнале недолго - около года, а потом то ли поток вдохновения на детские стихи иссяк, то ли появились другие заботы... и связь с журналом прервалась. Иногда я встречала его сотрудников где-нибудь в городе, и они приглашали возобновить сотрудничество, но у меня не получалось. Кстати, это был единственный журнал, который регулярно платил мне гонорары.

Впоследствии я напечатала все свои стихи для детей - а заодно и прозу - в трёх книжках - "Светлячки", "Дунгуца" и "Симметрия - это гармония мира", а позже издала ещё две детские книжки - алфавит в стихах и математику в стихах для подготовительных групп детских садов. Наконец, в этом году мне сделали электронную книжку "Страна Грибусландия". Пока всё... но стихов много - и "Птичья азбука", и множество "автономных" стихов, ожидающих своего часа.

* да простят меня татары, но татарские нашествия - это подлинная история Молдовы.