Сиреневый вечер

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Иры Свенхаген "Septemberwind 4"
http://www.stihi.ru/2013/09/06/10266
 
Янтарь пылает на деревьях,
Закутан вечер в звёздный плед,
Лениво ширится рассвет,
Блестя оттенками сирени,
 
Сиреневее, чем наряд,
Что для тебя я надеваю.
Вопросов много? Задавай их.
Бокалы на столе стоят.
 
Ты наливаешь нам вино,
И капля падает на руку.
Я будто бы сгораю в муках,
На коже – тёмное пятно...
 
Вопросы лучше отложить,
Чтоб не запутаться во лжи.
 
 
С теплом и благодарностью к автору оригинала
 
Gelb faerben sich die ersten Blaetter
Und Kuehle senkt sich in die Nacht.
Die Sonne, die nun spaet erwacht
Zeichnet den Morgen violetter.
 
Viel violetter als das Kleid,
Das ich fuer dich am Abend trage.
Du hast an mich noch eine Frage.
Zwei Glaeser stehen schon bereit.
 
Rotwein fliesst traege aus der Flasche.
Ein Tropfen faellt auf meine Hand.
Es ist als haett' ich mich verbrannt
Und auf der Haut liegt schwarze Asche.
 
Die Frage, die du hast, musst du vertagen.
Es gibt heut' Abend nichts zu sagen.
 
 
 
Иллюстрация Яндекс