С веточкой вереска - перевод

Микто
Попытка перевода:
    Guillaume Apollinaire "L'Adieu"

   J'ai cueilli ce brin de bruy;re
   L'automne est morte souviens-t-en
   Nous ne nous verrons plus sur terre
   Odeur du temps brin de bruy;re
   Et souviens-toi que je t'attends

Ходили и раньше теми местами...
Увидим в вереске этом времени бег
Мы, только мы, да земля под ногами.
Осень стирает всё между нами...
Бывает надеждою жив человек.

Как отклик на "По Гийому Аполлинеру. Прощанье" http://www.stihi.ru/2013/11/02/5684
Анатолия Белова 2 http://www.stihi.ru/avtor/neut2

Подстрочный перевод Google^
прощание
    Я выбрал эту веточку вереска "вновь
    Осень мертва помните вас в
    Мы видим больше на земле
    Запах времени веточку вереска повторно
    И помните, что я жду