Об искусстве художественного перевода

Адела Василой
Некогда сказано было: "Перевод - как женщина, либо красив, либо верен".
Из контекста ясно, что это и есть две основные цели, которые преследует в своей работе переводчик, делающий именно художественные переводы. Мы будем говорить только о переводах стихов, ввиду их избыточной сложности по сравнению с переводами прозы. Совершенно очевидно, что субъективное понимание этих терминов - красота и верность, по отношению к переводам. порождает различные взгляды на ремесло художественного перевода - чтобы оно перешло в искусство, на мой взгляд, к нему должно прибавиться ещё нечто... вероятно - высокая художественность.

Если "верность" понимать как точное следование за авторской мыслью, без отступлений и "отсебятины", то такой "инструмент" достаточен для создания хорошего подстрочника в прозе - не более того. Однако такой перевод не удовлетворит читателя, который хочет окунуться в атмосферу оригинального стихотворения хорошего, быть может, даже гениального поэта, язык которого ему недоступен. Он хочет почувствовать вкус, запах и мелодику оригинала, тот неповторимый эмоциональный окрас, который свойственен каждому замечательному стихотворению, хочет прикоснуться к харизме самого автора, к его неповторимой индивидуальности. Поэтому к понятию верности перевода надо отнести также и хорошее стихосложение, позволяющее поэту-переводчику обеспечить "похожесть" не только по смысловому содержанию, но и по форме - ритм, размер, мелодику. Необходимо соблюдать точность и в отношении времени и места - например, в стихотворении, написанном в Х1Х-ом веке неуместно упоминать о телевизоре, и архаизмы гораздо уместнее их современных аналогов. В общем, лексика стихотворения должна гармонировать с эпохой и местом развития "событий", даже если это пейзажная лирика.