Перевод. Пятый сонет Шекспира...

Кариатиды Сны
                * * *

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet



                Построчный  перевод


               Те часы, которые своей тонкой работой создали
               прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
               поведут себя как тираны по отношению к нему же
               и лишат красоты то, что _все_ превосходит красотой,
               поскольку неутомимое время ведет лето
               к отвратительной зиме и там губит его:
               соки _будут_ скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
               красота _будет_ занесена снегом и всюду _будет_ голо.
               Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
               жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
               вместе с красотой будет утрачена ее _животворная_ сила,
               не станет ни _красоты_, ни памяти о том, какова она была.
                Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их
                постигает зима,
                они теряют {*} только свой вид, а их сладостная сущность
                по-прежнему живет.

     {*  Согласно  комментаторам,  в  этом  месте  оригинала "leese" следует
читать как "lose".}


               ПЕРЕВОД  КС
              -------------------------

                * * *

               Часы, что создали трудом своим
               Прелестный образ , радующий глаз,      
               Ведут себя безбожно рядом с ним,
               Лишая красоты в условный час.

               Неутомимо время нас ведёт
               К безрадостной зиме, что губит всё.
               И будет холодно, и красота умрёт,
               А путь наш снегом будет занесён.

               Но если мы сумеем сохранить
               В эссенции прекрасный аромат,
               То будет снова продолжаться жизнь -
               Покуда лето в запахе  хранят.

               В сосуде красота теряет  вид,
               но сущность сладкая и там парит.



                ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ

               
                * * *

                Тот час, когда твой милый, нежный вид
                И светлый образ услаждают глаз,
                Становится тираном и грозит
                Большой несправедливостью для нас.
                Нас время всех без устали ведет
                Из лета к разрушительной зиме;
                Без листьев лес, в стволах не сок, а лед,
                Под снегом красота в холодной тьме.
                Когда нет летней прелести цветов,
                Текучий пленник в стенках из стекла,
                Цветочный запах - аромат духов -
                Напомнит нам, как красота цвела.
                Цветы погибли, встретившись с зимой,
                А сущность их сохранена живой.

                ( Перевод А. Кузнецова)

                ---------------------------------------------------------

                * * *

                То время, что ваяло неустанно
                На радость взорам облик молодой,
                Внезапно станет для него тираном,
                Разрушив все, что было красотой.

                Вот так оно к зиме приводит лето,
                Не прерывая бег ни на мгновенье.
                И листьев нет, и снегом все одето.
                Замерзла жизнь, и всюду запустенье.

                И если бы не сладостный нектар,
                Сей жидкий пленник, запертый в стекле,
                Бесследно бы исчезла красота,
                Не оставляя память на земле.

                Но те цветы, что нам нектар дают,
                Теряют облик, а не суть свою.

                (  Перевод В. Николаева )

                ----------------------------------------------------------

                ----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

             * * *

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.