Как жаль, что наше время не совпало

Надя Ульбль
Внутри тебя
грустит о лете осень,
ты хочешь спать
от затяжных дождей,
блуждаешь
между двух
высоких сосен,
в сторонке
от ликующих
людей...

Внутри меня
ещё цветенье вишни,
и ландыши,
и белая сирень,
и подаёт Душе,
изрядно нищей,
весна надежду
на счастливый
день...

Как жаль,
что наше время
не совпало...
Ты  снега  ждёшь,
я –  в  пухе  тополей…
И разные нас греют
покрывала,
но согласись,
что под одним
теплей!

------------------

Перевод на немецкий Светлана Бернард


 Es ist so schade, dass wir uns verpassten

***

Herbst deiner Seele

Sehnt sich nach dem Sommer,

Du schlaefst fast ein

Vom Regen ohne Halt,

Und fluechtest du

Vor jubelnden Personen

Zwischen die Baeume,

In den Foehrenwald…

 

In meiner Seele

Bluehen noch die Kirschen,

Maigloeckchen, Flieder,

Alles, was ich mag…

Die Seele moechte

Fruehlingsglueck erwischen

Und hofft auf einen

Glueckserfuellten Tag…

 

Es ist so schade,

Dass wir uns verpassten:

Du wartest auf den Schnee,

Ich bin im Bluehen, -

Wir muessen uns

Weit voneinander ausrasten,

Obwohl zusammen

Wuerden Herzen besser gluehen!