Димчо Дебелянов. Черная песня

Соколова Инесса
ЧЕРНА ПЕСЕН (ЧЕРНАЯ ПЕСНЯ)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)

http://www.stihi.ru/2013/07/29/399

                Перевод  Инессы  Соколовой

ЧЕРНАЯ  ПЕСНЬ

Я умру, когда кто-то родится –
разнолика, нестройна душа,
милосердье в ночи растворится,
все, что было, без боли круша.

Я желаю дням светлым и скромным
разразиться грозою к ночи,
буду ждать с нетерпением шторма,
чтобы шум крик души заглушил.

Долго буду не спать до рассвета –
до слепящих лучей за окном,
за томление будут в ответе,
за весенне-осенний мой стон.

Время мчится вперед непрерывно,
гаснут жизни одна за другой,
вопль о гавани горькой – надрывный
крик в пустыне, где тишь и покой.


http://www.stihi.ru/2013/07/29/399 – на странице Красимира Георгиева


На болгарском языке:

ЧЕРНА  ПЕСЕН

Аз умирам и светло се раждам –
разнолика, нестройна душа,
през деня неуморно изграждам,
през нощта без пощада руша.

Призова ли дни светло-смирени,
гръмват бури над тъмно море,
а подиря ли буря – край мене
всеки вопъл и ропот замре.

За зора огнеструйна копнея,
а слепи ме с лъчите си тя,
в пролетта като в есен аз крея,
в есента като в пролет цъфтя.

На безстрастното време в неспира
гасне мълком живот неживян
и плачът ми за пристан умира,
низ велика пустиня развян.