Пабло Неруда. Сонет 80

Ольга Шаховская
Pablo Neruda. Soneto LXXX
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Из путешествий я вернулся, радость, милая,
твой голос, пальцы так летают струнами гитары,
огонь, что прерывают поцелуи осени бессильные,
круговорот ночИ, на небе вечном тЕней заросли.

Для всех мужчин на свете хлеба,  власть с умом прошу,
прошу я землю для крестьян-трудяг, зарю удачи,
и, чтоб никто не ждал, когда я пенье завершу,
твою любовь я не предам и умирая, плача.

Поэтому она танцует вальс с луной божественной
под баркаролу чутких водных струй гитары безупречной,
пока высокая мечта мой ум не покорит, чудесная:

которая старания, усилья ткёт естественно –
густая крона, где рука любимой женщины
хранит ночной покой и сон простого путешественника.

11.11.2013