Сонет 64 из полного перевода сонетов В. Шекспира

Анатолий Смоляр
И  вижу  я,  как  Времени  рукой
Обезображен  лик,  красой  блиставший,
И  вместо  гордой  башни  -  пыли  слой
И  бронзы  пламень,  патиною  ставший.

Как  смерти  вал  бросается  упорно
На  плоть  земли  и  гложет  берега,
А  суша  жизни  груз  несет  покорно
И  отдает  навек  во  власть  врага.

Когда  взираю  на  неравноценный
Обмен  живым  на  мертвенность  пустот,
Мне  горестно,  что  жизни  дни  мгновенны,
Что  смерть  и  за  тобой,  любовь,  придет,

Что  не  уйти  от  смерти  всё  равно,
И  плачу  я  над  тем,  что  не  дано.

     P.S.
     Всё  в  мире  есть  скопление  мгновений:
     что  час,  что  век,  что  жизни  поколений,
     а  в  каждом  из  мгновений  -  «фифти-фифти»
     бытийных  невезений  и  везений.