Pablo Neruda. Soneto LXXVIII
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXVIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Я не имел по жизни больше, чем всегда! В песке
победа быстро вязла, оставляя свои ноги;
да, беден и люблю себе подобных, господа,
тебя не зная, но, любя, шипы не брошу на дороге.
Узнает кто-то, что кровавых я корон не делал,
атаковал, боролся часто с едкою насмешкой,
души наполнил струи полной правдой, смелой
и отплатил за подлость голубями – пусть потешатся.
Я с роду не имел дворцов, нарядов, слуг и злата,
был я и есть таков, что жизнь моя другим богата:
в любви переливается, чудесна и чиста,
а смерть – забвенья камень только – истина проста;
моя любовь, целую радость нежно я во рту,
поленья принесём – огонь согреет темноту.
11.11.2013