Перевод If I were made of glass

Виктор Надточий
"IF I WERE MADE OF GLASS"  /A.P.I. - New York - 2012/

If I were made of glass               
you would see right through me-
gaze at polished
eternal surfaces,
glistening and cold,
hold me up to the light
and search for edges that disappear
once you look at them,
squint, stare, pierce, but you
would see right through me

so you touch--
blind and desperate hands
feel for the something you need,
something rough, soft, shared,
drag sweaty fingers across
the crystal, feel
smooth cold, wipe away at the
smudges left by
the heat of a beating
heart, and
be reminded that
if I can’t feel you,
you can’t touch me.

Your mind would wrap in
on itself, search for glints of something
wrong something
familiar,  trying to
warp me, mold me,
make me tangible,
make me understand and
be understood by
flesh and blood,
but I won’t bend--

I’ll break.
Into twisted shards,
jagged edges-
draw your blood as
inky red smothers the crystal-
drying into a filthy brown film-
a suffocating skin- draped
over broken chunks,
but then, you wouldn’t want
to see me, to see it,
your own wore

ПЕРЕВОД /В.М.Н. - Москва - 2013/

О! Если б я была стеклянной,
ты мог бы видеть сквозь меня –
и  вглядываться   в полировку
блестящих плоскостей,
и вечных  и холодных,
и ты поднёс бы меня к свету,
искал бы  грани, что исчезли,
когда ты  кинул взгляд на них,
украдкой изумленной,
ведь ты б мог видеть сквозь меня.

Ну, так коснись
слепыми, безрассудными руками
и почувствуй
то, что тебе необходимо,
и что-то грубое и мягкое раздельно,
потом пройди
вспотевшими перстами внутрь кристалла,
и там почувствуй ровный холод,
сотри там пятна грязи,
оставленные жаром
пульсирующего сердца,
и запомни,
если
я не смогу почувствовать тебя,
то ты меня коснуться не посмеешь.


Пусть разум твой сам на себя замкнётся,
поищет всполохи ошибок
в чем-нибудь интимном,
пытаясь извратить меня,
и сделать ощутимой,
понятной,
и быть понятой
и плотью всей и кровью,
но всё ж я не согнусь –

а я разрушусь
на  два осколка,
зазубренных и острых –
что  выпустят всю кровь твою,
которая покроет
кристалл мой красной краской –
что,  высыхая, превратится
 в коричневую отвратительную плёнку –
удушливую кожу – драпировку
поверх заезженной лошадки коренастой,
но тогда
ты не захочешь меня видеть,
ты не захочешь видеть то,
что сотворил ты сам.