Никогда кусать не нужно за бедро замужних дам

Валерий Луккарев
Шел Сильверстайн перевод с английского

Никогда кусать не нужно за бедро замужних дам,-
Ни стереть укус, ни выдать за случайный старый шрам.
Муж увидит и, конечно, сразу спросит: Почему?
А она ответ серьезный не захочет дать ему.
Подозрение возникнет, он начнет к ней приставать,
А она, ну что ей делать? – истерически рыдать.
Он попросит: Все прощу я, только имя мне скажи!
И она, во всем признавшись, в тот же вечер убежит.
В самолет он утром сядет, в нужный город прилетит,
Вас найдет и в глаз заедет сильно-сильно, как бандит.
Сняв затем в отеле номер, он с собой покончит в нем,
А она, узнав об этом, пожалеет обо всем.
И,  снотворного объевшись, молча ляжет и умрет
Так принять все дело сможет очень скверный оборот.
Кто прислушаться захочет, я совет отличный дам:
Не кусайте, не кусайте, за бедро замужних дам.



NEVER BITE A MARRIED WOMAN ON THE THIGH

        Never bite a married woman on the thigh
        'Cause she just can't rub it off, no matter how she'll try.
        And when she gets home at night, her man will ask her why
        Then she'll say it's just a birthmark or some other silly lie.
        But he'll get suspicious and then he will start to pry.
        Then she'll get hysterical and she will start to cry.
        And he'll say, "I don't blame you, but tell me who's the guy?"
        So she'll admit to everything and he will say "bye-bye".
        And he'll buy an airline ticket and he'll fly across the sky.
        And then he'll come and find you and he'll punch you in the eye.
        Then he'll rent a cheap hotel room and he'll hang himself with his tie.
        And when she gets the news, she'll take an overdose of sleeping
        Tablets and she's gonna lie on the couch and die.
        So never, never, never, never, never, never, never,
        Bite a married woman on the thigh!