Александр Булынко
СУРОВА ПОСТУПЬ ТЕХ РЕБЯТ...
Перевод стихотворения Альфреда Хаусмена
"The street sounds to the soldiers' tread"
Сурова поступь тех ребят,
Чей марш к стене огня.
Из строя молодой солдат
Взгляд бросил на меня.
Как звездам из миров иных
Не выбежать за круг,
Не встретимся, но средь живых
Прошу останься, друг!
Что в сердце держим – ты и я, –
Уже не объяснить.
Твоя судьба – судьба моя.
Солдат, приказ мой: «Жить!»
2000 (2013)
Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской «окопной» поэзии 20 века
Иллюстрация: Константин Васильев "Тоска по Родине" (1974)
======================================
Alfred Edward Housman
THE STREET SOUNDS TO THE SOLDIERS' TREAD
The street sounds to the soldiers' tread,
And out we troop to see:
A single redcoat turns his head,
He turns and looks at me.
My man, from sky to sky's so far,
We never crossed before;
Such leagues apart the world's ends are,
We're like to meet no more;
What thoughts at heart have you and I
We cannot stop to tell;
But dead or living, drunk or dry,
Soldier, I wish you well.
Из книги стихов "Shropshire Lad" (1896)
===============================