Нестор Кукольник О боже мой, как я её люблю О, бож

Красимир Георгиев
„О БОЖЕ МОЙ, КАК Я ЕЁ ЛЮБЛЮ...”
Нестор Васильевич Кукольник (1809-1868 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


О, БОЖЕ МОЙ, ОБИЧАМ Я В ЗАХЛАС

О, боже мой, обичам я в захлас!
Ни вражи вой, ни пир разгулен може
кумира в мисълта ми да тревожи,
ни стих! За нея само пея аз!

Но глухи са за мъки стиховете,
те свикнали са с тъмен странен вик,
а чувствата особен са език
и много рядко ще ги разберете.

В душата откровена обич пазя!
Дори да падна с тайната по път,
дори без вдъхновение да лазя,
не давам любовта на хорски съд!

Но не очаквайте от мен признание
към нея, ни към разни правила!
От вашето до моето страдание
не преход е, а земни стъпала.

Махни се, искреност! Ти, птицо славна
на откровение под строг покров!
По-скоро в стара гробница ще падна,
прикривайки нещастната любов,

но никога Елеонора мила
не ще погледна с дръзновена страст,
ще шепна сам на себе си унило:
„О, боже мой, обичам я в захлас!”


Ударения
О, БОЖЕ МОЙ, ОБИЧАМ Я В ЗАХЛАС

О, бо́же мо́й, оби́чам я в захла́с!
Ни вра́жи во́й, ни пи́р разгу́лен мо́же
куми́ра в мисълта́ ми да трево́жи,
ни сти́х! За не́я са́мо пе́я а́з!

Но глу́хи са за мъ́ки стихове́те,
те сви́кнали са с тъ́мен стра́нен ви́к,
а чу́вствата осо́бен са ези́к
и мно́го ря́дко ште ги разбере́те.

В душа́та открове́на о́бич па́зя!
Дори́ да па́дна с та́йната по пъ́т,
дори́ без вдъхнове́ние да ла́зя,
не да́вам любовта́ на хо́рски съ́д!

Но не оча́квайте от ме́н призна́ние
към не́я, ни към ра́зни правила́!
От ва́шето до мо́ето страда́ние
не пре́ход е, а зе́мни стъпала́.

Махни́ се, и́скреност! Ти, пти́цо сла́вна
на открове́ние под стро́г покро́в!
По-ско́ро в ста́ра гро́бница ште па́дна,
прикри́вайки нешта́стната любо́в,

но ни́кога Елеоно́ра ми́ла
не ште́ погле́дна с дръзнове́на стра́ст,
ште ше́пна са́м на се́бе си уни́ло:
„О, бо́же мо́й, оби́чам я в захла́с!”

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Нестор Кукольник
О БОЖЕ МОЙ, КАК Я ЕЁ ЛЮБЛЮ...

О боже мой, как я её люблю!..
Ни крик врагов, ни шум разгульный пира
Не отвлекут от моего кумира
Крылатых дум! Я всё ее пою!

Но стих моих страданий глух, невнятен,
Он к темноте загадочной привык;
Но вече чувств – особенный язык,
И редкому он может быть понятен.

В моей любви нет людям откровенья!
Пусть я паду под тайною моей,
Пусть в жизни не увижу вдохновенья,
Но не отдам любви на суд людей!

Я не скажу печального признанья
Ни ей, ни вам, враги страстей святых!
От вашего до моего страданья
Нет переходов, ступеней земных.

Прочь, искренность! Скорее – легкой птице,
Когда уж должно откровенным быть!
Еще скорей – разрушенной гробнице
Решусь любовь несчастную открыть;

Но никогда Элеоноре милой
Ни страстных слов, ни взоров не пошлю,
А прошепчу сам про себя уныло:
„О боже мой, как я её люблю!..”

               1837 г.




---------------
Руският поет, писател и драматург Нестор Куколник (Нестор Васильевич Кукольник) е роден на 8/20 септември 1809 г. в Санкт Петербург. Завършил е Нежинската гимназия за висши науки (1829 г.), след което преподава руска словесност и руска граматика. Работи като чиновник в Министерството на финансите и Военното министерство; действителен статски съветник (1857 г.). Публикува в алманаси и списания като „Альциона” (1833 г.), „Художественная газета” (1836 -1841 г.), „Иллюстрация” (1845-1847 г.) и др. След 1838 г. издава няколко изкуствоведски периодични издания. Автор е на пиесите „Тартини” (1833 г.), „Рука Всевышнего отечества спасла” (1834 г.), „Роксолана” (1835 г.), „Генерал-поручик Паткуль” (1846 г.), „Статуя Христофа в Риге, или Будет война” (1860 г.) и др., на много драми, либрета за опери, драматични поетични фантазии, романи, повести и поетични цикли, сред които „Антонио” (1840 г.), „Психея” (1841 г.), „Дурочка Луиза” (1842 г.), „Надинька” (1843 г.), „Два Ивана, два Степаныча, два Костылькова” (1844 г.) и др. Умира на 8/20 декември 1868 г. в Таганрог.