Во мгле мы ехали одни генрих гейне хайнрих хайне

Сергей Лузан
Во мгле мы ехали одни

Всю ночь в карете с почтой.

Смеялись и шутили мы

Сердцам дав отдых точно.

Но сразу, чуть забрезжил день,

Дитя моё, вот диво!

Амур сидел меж нас, как тень,

Незваным “зайцем”-пассажиром!


Перевод с немецкого - Сергей ЛУЗАН

;?

Wir fuhren allein im dunkeln
 Postwagen die ganze Nacht;
 Wir ruhten einander am Herzen,
 Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
 Mein Kind, wie staunten wir!
 Denn zwischen uns sa©¬ Amor,
 Der blinde Passagier.

Heinrich Heine, 1797-1856


Если у Вас нет регистрации, то можно смело отозваться без неё здесь:
http://prozaru.com/2013/11/vo-mgle/