180
Po, ben puo' tu portartene la scorza
di me con tue possenti et rapide onde,
ma lo spirto ch'iv'entro si nasconde
non cura nй di tua nй d'altrui forza;
lo qual senz'alternar poggia con orza
dritto perl'aure suo desir seconde,
battendo l'ali verso l'aurea fronde,
l'acqua e 'l vento e la vela e i remi sforza.
Re degli altri, superbo altero fiume,
che 'ncontri 'l sol quando e'ne mena 'l giorno,
e 'n ponente abandoni un piъ bel lume,
tu te ne vai col mio mortal sul corno;
l'altro coverto d'amorose piume
torna volando al suo dolce soggiorno.
***
Свободный художественный перевод:
Течение могучей По* способно
Огромные поднять на глади волны,
Они твоим возвышенным подобны,
Что бьют и наполняют жизни лоно.
Идут поочерёдно, неуклонно,
Спуская дивной аурой на склоны
Рассветов золотистые короны -
Всё сущее в природе им покорно.
Великая, царящая повсюду,
Несёт река мгновения и годы
Потоком света, что подобен чуду.
Мой смертный миг твои подхватят воды,
Храня влюблённость, к месту, где прибуду
Велением своим откроешь ходы.
*По - река, текущая в Италии.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/11/16/4799