Герман Гессе. Свист

Герман Гессе (1877 – 1962) 


СВИСТ

В сумбуре дней заботы мне не дали 
Прослыть ни скрипачом, ни пианистом. 
И я, ценитель скрипки и рояля, 
Из всех искусств владею только свистом. 

А лавры в этом деле  мне – без нужды, 
Искусство вечно, жизнь – такая  малость. 
Но к тем, кому искусство свиста чуждо,
Я, увлечённый им, питаю жалость.    

За шагом шаг, упорно и серьёзно, 
Тружусь, не полагаясь на удачу, 
И освищу я, рано или поздно, 
Себя и вас, и целый мир впридачу. 

1927

(перевод с немецкого – 
Валентина Варнавская)           
                  

Автопародия на перевод:
http://www.stihi.ru/2015/04/26/330   


*   *   *   

Hermann Hesse (1877 – 1962)
 

Pfeifen

Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze,   
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen; 
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze      
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.   

Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.

Drum hab ich längst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.

1927 

   

       
                   
         
                        
         


Рецензии
Перевод отличный, но вопрос возник к строке "...мне - без нУжды". Ударение на первый слог, тогда как оно позволительно только при употреблении множественного числа.
Или есть какой-то нюанс?

Александр Рейн   26.01.2016 10:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
Вот ссылка на сведения, которые дадут ответ на Ваш вопрос:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/887722

Обратите внимание на пункт 2.
И простите, что избрала такой ("ссылочный") способ - это просто для экономии времени и места.

С уважением -

Валентина Варнавская   26.01.2016 11:31   Заявить о нарушении
В таком - устаревшем произношении, никогда мне не попадалось.
Может поэтому выглядит для меня достаточно чужеродно остальному, вполне современному тексту.
Ну да это вкусовщина, конечно...

Александр Рейн   26.01.2016 13:04   Заявить о нарушении
Александр, так ведь и это шуточное (в каждой шутке...) ст-ие Гессе написано уже почти век тому назад. :)

Блок:
И я, неверный, тосковал,
И в поэтическом стремленьи
И я без нужды покидал
Свои родимые селенья.

А вообще-то - «Не искушай меня без нужды»: рифма "нужды-чужды" стала своего рода стереотипом.

Цветаева:
Измененная без нужды,
С венчиком на лбу,-
Собственному сердцу чуждой
Буду я в гробу.

И я намеренно использовала эту рифму в переводе.

А в завершение (чтобы улыбнуть Вас) порекомендую прочитать по ссылке под переводом другой вариант моего "переводческого прочтения", названный автопародией, - «Ударник». :)

С наилучшими пожеланиями -

Валентина Варнавская   26.01.2016 14:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.